27. VI. 18 Schön des vormittags, nachmittags bewolkt [sic].

— Zum Bankverein: 10.000 Kronen in VIII. Kriegsanleihe angelegt u. die Umwandlung der früheren Kriegsanleihen ebenfalls in die VIII. angeregt. — An Dr. Türkl (recomm. Br.): erbitte Auskunft darüber: 1. ob die erste Rente schon von 1917 laufe oder nicht, da ich für letzteren Fall mein Honorarbegehren aufrechterhalten müßte u. 2. darüber, ob der Akt des Honorarbegehrens, der nun einmal der Verlassenschaft beigeschlossen, nicht unter allen Umständen erledigt werden muß. — An Sophie per Postanweisung 50 Kronen für den Kadischsager. — An Sophie (Br.): Gratulation zum Geburtstag; erbitte noch einmal Rechnung von Hans, schon um den Soldaten kontrollieren zu können; sie möge sich bereithalten, die Reisekosten bis Wien selbst auslegen [sic]; Lie-Liechen gratuliert ebenfalls u. kommt auf Brot, Milchbrot u. Café zu sprechen, erzählt auch das Mißgeschick der Eiersendung. — An Fr. Pairamall (K.): ersuche Geld per Postanweisung zu schicken. — An Mittelmann (K.): danke für Glückwünsch. — An Hans Spiegler (Br.): empfehle Dommers Musikgeschichte, II. Aufl., 1 als frei von Pose, Gerissenheit, bei Mangel an eigentlicher Geschichte der Technik; am besten dirigiert, wer sich vom Autor dirigieren {910} läßt – das hiezu Nötige finde man aber nur beim Autor selbst, leider in keiner Lehre. — Lie-Liechen legt 60 u. 39 Stück Eier ein. — Gegen Abend starker Regen. — Von Hupka bringt der Soldat: Reis: 1 kg (–9 dkg); Linsen: 1 kg (–12 dkg); Bohnen: 1 kg (–5 dkg); 10 Kronen Bringerlohn.

© Transcription Marko Deisinger.

June 27, 1918 the morning’s nice, clouds in the afternoon.

— To the Bankverein: I invest 10,000 Kronen in war bonds issue No. VIII, suggesting the conversion of my previous war bonds to the number VIII [issue] as well. — To Dr. Türkl (registered letter): requesting that he inform me (1) whether or not the first annuity payments from 1917 were already underway or not, since in the latter case I would have to uphold my request for my fee, and (2) whether the file regarding my requested fee, which had been appended to the unclaimed estate, would not have to be dealt with whatever the circumstances. — To Sophie via a postal order 50 Kronen for the recitation of the Kaddish. — To Sophie (letter): congratulating her on her birthday; once again I request an invoice from Hans, in order to check up on his soldier friend; she should be prepared to meet the travelling costs to Vienna herself; Lie-Liechen also sends her congratulations and brings up the subject of bread, a milk loaf and coffee, also explaining the misfortune regarding the consignment of the eggs. — To Mrs. Pairamall (postcard): requesting that she send money per postal order. — To Mittelmann (postcard): thanking him for his good wishes. — To Hans Spiegler (letter): [I] recommend Dommer’s History of Music, 2nd edition, 1 as being devoid of posing [or] anything duplicitous, although lacking in an actual history of [compositional] technique. The student conducts best who learns direct from the author {910} – the necessary stuff can only be discovered from the author himself, and unfortunately not from any textbook. — Lie-Liechen pickles 60 and 39 eggs. — Towards evening heavy rain. — From Hupka:: the soldier brings rice: 1 kg (–9 dkg); lentils: 1 kg (–12 dkg); beans: 1 kg (–5 dkg); 10 Kronen messenger’s fee.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

27. VI. 18 Schön des vormittags, nachmittags bewolkt [sic].

— Zum Bankverein: 10.000 Kronen in VIII. Kriegsanleihe angelegt u. die Umwandlung der früheren Kriegsanleihen ebenfalls in die VIII. angeregt. — An Dr. Türkl (recomm. Br.): erbitte Auskunft darüber: 1. ob die erste Rente schon von 1917 laufe oder nicht, da ich für letzteren Fall mein Honorarbegehren aufrechterhalten müßte u. 2. darüber, ob der Akt des Honorarbegehrens, der nun einmal der Verlassenschaft beigeschlossen, nicht unter allen Umständen erledigt werden muß. — An Sophie per Postanweisung 50 Kronen für den Kadischsager. — An Sophie (Br.): Gratulation zum Geburtstag; erbitte noch einmal Rechnung von Hans, schon um den Soldaten kontrollieren zu können; sie möge sich bereithalten, die Reisekosten bis Wien selbst auslegen [sic]; Lie-Liechen gratuliert ebenfalls u. kommt auf Brot, Milchbrot u. Café zu sprechen, erzählt auch das Mißgeschick der Eiersendung. — An Fr. Pairamall (K.): ersuche Geld per Postanweisung zu schicken. — An Mittelmann (K.): danke für Glückwünsch. — An Hans Spiegler (Br.): empfehle Dommers Musikgeschichte, II. Aufl., 1 als frei von Pose, Gerissenheit, bei Mangel an eigentlicher Geschichte der Technik; am besten dirigiert, wer sich vom Autor dirigieren {910} läßt – das hiezu Nötige finde man aber nur beim Autor selbst, leider in keiner Lehre. — Lie-Liechen legt 60 u. 39 Stück Eier ein. — Gegen Abend starker Regen. — Von Hupka bringt der Soldat: Reis: 1 kg (–9 dkg); Linsen: 1 kg (–12 dkg); Bohnen: 1 kg (–5 dkg); 10 Kronen Bringerlohn.

© Transcription Marko Deisinger.

June 27, 1918 the morning’s nice, clouds in the afternoon.

— To the Bankverein: I invest 10,000 Kronen in war bonds issue No. VIII, suggesting the conversion of my previous war bonds to the number VIII [issue] as well. — To Dr. Türkl (registered letter): requesting that he inform me (1) whether or not the first annuity payments from 1917 were already underway or not, since in the latter case I would have to uphold my request for my fee, and (2) whether the file regarding my requested fee, which had been appended to the unclaimed estate, would not have to be dealt with whatever the circumstances. — To Sophie via a postal order 50 Kronen for the recitation of the Kaddish. — To Sophie (letter): congratulating her on her birthday; once again I request an invoice from Hans, in order to check up on his soldier friend; she should be prepared to meet the travelling costs to Vienna herself; Lie-Liechen also sends her congratulations and brings up the subject of bread, a milk loaf and coffee, also explaining the misfortune regarding the consignment of the eggs. — To Mrs. Pairamall (postcard): requesting that she send money per postal order. — To Mittelmann (postcard): thanking him for his good wishes. — To Hans Spiegler (letter): [I] recommend Dommer’s History of Music, 2nd edition, 1 as being devoid of posing [or] anything duplicitous, although lacking in an actual history of [compositional] technique. The student conducts best who learns direct from the author {910} – the necessary stuff can only be discovered from the author himself, and unfortunately not from any textbook. — Lie-Liechen pickles 60 and 39 eggs. — Towards evening heavy rain. — From Hupka:: the soldier brings rice: 1 kg (–9 dkg); lentils: 1 kg (–12 dkg); beans: 1 kg (–5 dkg); 10 Kronen messenger’s fee.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

Footnotes

1 Arrey von Dommer, Handbuch der Musikgeschichte von den ersten Anfängen bis zum Tode Beethoven’s in gemeinfasslicher Darstellung, 2nd edn (Leipzig 1878), a copy of which Schenker owned.