2. Temperatursturz!, sehr starker Regen.

— Die Hausbesorgerin in der Streichergasse zeigt mir eine Karte, mit der ein Geschäftsfreund des Herrn Baudrexel die fragliche Kohlesendung von gestern für sich in Anspruch nimmt – so sind es also zwei Wiener Kaufleute, Geschäftsfreunde, die es fertig gebracht haben, die nötige Obsorge so außeracht zu lassen, daß sie sich selbst um die vielleicht mühsam errungene Kohle gebracht haben. — Von Frau Kaposi (Br.): bedauert ihr Attentat auf meine Ferienfreiheit, hat mit der Antwort nur deshalb gezögert, weil sie mit Felix zu mir heraufzukommen hoffte. — An Wilhelm (K.): auch der dritte Schein sei hier wohl angelangt, nur leider nicht auch das dritte Kistchen, u. eben weil ich den Wiener Bolschewismus kommen sah, sei ich in meiner letzten Karte fast zudringlich gewesen. {912}

© Transcription Marko Deisinger.

2 Sudden drop in temperature! very heavy rainfall.

— The lady concierge in the Streichergasse shows me a document with which a business associate of Mr. Baudrexel intended to take charge of yesterday's coal delivery – so in fact two Viennese businessmen, business associates of one another, have succeeded in so neglecting the necessary attention that they have done themselves out of the coal, coal that had been so arduously acquired in the first place. — From Mrs. Kaposi (letter): regrets invading my holiday free time, has been tardy with the answer only because she was hoping to come and see me with Felix. — To Wilhelm (postcard): the third postal stub has arrived here safely, but unfortunately not the third packet itself. Because I foresaw the impending arrival of Viennese Bolshevism, I had been somewhat too presumptuous in my last postcard. {912}

© Translation Stephen Ferguson.

2. Temperatursturz!, sehr starker Regen.

— Die Hausbesorgerin in der Streichergasse zeigt mir eine Karte, mit der ein Geschäftsfreund des Herrn Baudrexel die fragliche Kohlesendung von gestern für sich in Anspruch nimmt – so sind es also zwei Wiener Kaufleute, Geschäftsfreunde, die es fertig gebracht haben, die nötige Obsorge so außeracht zu lassen, daß sie sich selbst um die vielleicht mühsam errungene Kohle gebracht haben. — Von Frau Kaposi (Br.): bedauert ihr Attentat auf meine Ferienfreiheit, hat mit der Antwort nur deshalb gezögert, weil sie mit Felix zu mir heraufzukommen hoffte. — An Wilhelm (K.): auch der dritte Schein sei hier wohl angelangt, nur leider nicht auch das dritte Kistchen, u. eben weil ich den Wiener Bolschewismus kommen sah, sei ich in meiner letzten Karte fast zudringlich gewesen. {912}

© Transcription Marko Deisinger.

2 Sudden drop in temperature! very heavy rainfall.

— The lady concierge in the Streichergasse shows me a document with which a business associate of Mr. Baudrexel intended to take charge of yesterday's coal delivery – so in fact two Viennese businessmen, business associates of one another, have succeeded in so neglecting the necessary attention that they have done themselves out of the coal, coal that had been so arduously acquired in the first place. — From Mrs. Kaposi (letter): regrets invading my holiday free time, has been tardy with the answer only because she was hoping to come and see me with Felix. — To Wilhelm (postcard): the third postal stub has arrived here safely, but unfortunately not the third packet itself. Because I foresaw the impending arrival of Viennese Bolshevism, I had been somewhat too presumptuous in my last postcard. {912}

© Translation Stephen Ferguson.