5. VII. 1918 Sich entwölkend bei starkem Wind.

— Von Sophie (Br.): teilt Rechnung mit: 140 Kronen für Schinken, Mehl, Grieß u. Brot, erklärt ihre Bereitschaft zu kommen, erzählt von den Vorbereitungen zur Heimreise u. legt eine Karte bei, aus der wir von der Krankheit der Frau Marienberg erfahren. — An die Länderbank (rumänisches Zimmer) (K.): ersuche, mich von der Auskunft des Bruders zu verständigen. — Lembachers Oberkellner zieht sich, 48 Jahre alt, bereits zurück auf ein Häuschen an der Donau, das er sich erworben. — Von An Hans, Szeged (Br.): kündige die Sendung von 200 Kronen an zur Begleichung der Schuld, sowie zu Geburtstagsgeschenkzwecken, gratuliere, Lie-Liechen ebenfalls, frage nach Café!

© Transcription Marko Deisinger.

July 5, 1918 Clouds clearing, with strong winds.

— From Sophie (letter): details the bill: 140 Kronen for cooked ham, flour, semolina and bread; declares her preparedness to come, telling us about the preparations for her journey home and encloses a postcard from which we learn that Mrs. Marienberg is ill. — To the Provincial Bank (Romanian office) (postcard): asking them to notify me about the information from my brother. — At 48 years of age, the head waiter at Lembacher's is already retiring to a little house on the Danube, which he has procured for himself. — From To Hans, Szeged (letter): I announce the transfer of 200 Kronen to cover the debt, which should also be used for a birthday present, I send my congratulations, as does Lie-Liechen, [and] ask if there is any coffee to be had!

© Translation Stephen Ferguson.

5. VII. 1918 Sich entwölkend bei starkem Wind.

— Von Sophie (Br.): teilt Rechnung mit: 140 Kronen für Schinken, Mehl, Grieß u. Brot, erklärt ihre Bereitschaft zu kommen, erzählt von den Vorbereitungen zur Heimreise u. legt eine Karte bei, aus der wir von der Krankheit der Frau Marienberg erfahren. — An die Länderbank (rumänisches Zimmer) (K.): ersuche, mich von der Auskunft des Bruders zu verständigen. — Lembachers Oberkellner zieht sich, 48 Jahre alt, bereits zurück auf ein Häuschen an der Donau, das er sich erworben. — Von An Hans, Szeged (Br.): kündige die Sendung von 200 Kronen an zur Begleichung der Schuld, sowie zu Geburtstagsgeschenkzwecken, gratuliere, Lie-Liechen ebenfalls, frage nach Café!

© Transcription Marko Deisinger.

July 5, 1918 Clouds clearing, with strong winds.

— From Sophie (letter): details the bill: 140 Kronen for cooked ham, flour, semolina and bread; declares her preparedness to come, telling us about the preparations for her journey home and encloses a postcard from which we learn that Mrs. Marienberg is ill. — To the Provincial Bank (Romanian office) (postcard): asking them to notify me about the information from my brother. — At 48 years of age, the head waiter at Lembacher's is already retiring to a little house on the Danube, which he has procured for himself. — From To Hans, Szeged (letter): I announce the transfer of 200 Kronen to cover the debt, which should also be used for a birthday present, I send my congratulations, as does Lie-Liechen, [and] ask if there is any coffee to be had!

© Translation Stephen Ferguson.