10. VII. 18 Schön, doch sehr bald stark bewölkt u. stürmisch.

— Von Hans Gärtner (Br.): bittet um Daten für Hans Müller — An ihn (Br.): Wiederholung derselben Punkte, die ich Karpath mitgeteilt. — Von Frl. Freund per Postanweisung Honorar für Juni eingetroffen. — Das zweite Brot aus Bielitz wegen Schimmel weggeworfen; aus Not in die Anker-Filiale; da die Leiterin augenblicklich selbst kein Brot vorrätig hatte, verspricht sie eines durch ihren Knaben zu schicken u. bringt es dann sogar selbst gegen Abend in die Wohnung. — Fr. Pairamall schickt mir ein Bändchen Forkels kleine Bibliothek, um mich, wie sie glaubt, zum erstenmal auf Kürnbergers Analyse aufmerksam zu machen. 1 — An Dr. Friedmann Brief verfaßt: ersuche um Ausfolgung der fälligen Beträge mit Rücksicht auf den Schaden, den ich durch Wegfall der Verlegergelder, sowie des Verlages erlitten.

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1918 Nice, but very soon heavily overclouded and stormy.

— From Hans Gärtner (letter): requests details for Hans Müller — To him (letter): I repeat the same points I have already communicated to Karpath. — From Miss Freund via postal order, her payment of the fee for June. — We have to throw out the second loaf of bread from Bielitz because it has gone moldy, [so] in our need we go to a branch of the Anker Bakery. Since the shop manageress has not got any bread in stock at this time she promises to have it sent by her delivery boy, then, towards evening, ends up bringing it to our apartment herself. — Mrs. Pairamall sends me a small volume from Forkel's Little Library, in order to direct my attention, for the first time as she believes, to Kürnberger's analysis. 1 — To Dr. Friedmann letter written requesting the remittance of the outstanding fee taking into account the financial damages I have incurred through the loss of the publisher's monies as well as that of the publisher himself.

© Translation Stephen Ferguson.

10. VII. 18 Schön, doch sehr bald stark bewölkt u. stürmisch.

— Von Hans Gärtner (Br.): bittet um Daten für Hans Müller — An ihn (Br.): Wiederholung derselben Punkte, die ich Karpath mitgeteilt. — Von Frl. Freund per Postanweisung Honorar für Juni eingetroffen. — Das zweite Brot aus Bielitz wegen Schimmel weggeworfen; aus Not in die Anker-Filiale; da die Leiterin augenblicklich selbst kein Brot vorrätig hatte, verspricht sie eines durch ihren Knaben zu schicken u. bringt es dann sogar selbst gegen Abend in die Wohnung. — Fr. Pairamall schickt mir ein Bändchen Forkels kleine Bibliothek, um mich, wie sie glaubt, zum erstenmal auf Kürnbergers Analyse aufmerksam zu machen. 1 — An Dr. Friedmann Brief verfaßt: ersuche um Ausfolgung der fälligen Beträge mit Rücksicht auf den Schaden, den ich durch Wegfall der Verlegergelder, sowie des Verlages erlitten.

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1918 Nice, but very soon heavily overclouded and stormy.

— From Hans Gärtner (letter): requests details for Hans Müller — To him (letter): I repeat the same points I have already communicated to Karpath. — From Miss Freund via postal order, her payment of the fee for June. — We have to throw out the second loaf of bread from Bielitz because it has gone moldy, [so] in our need we go to a branch of the Anker Bakery. Since the shop manageress has not got any bread in stock at this time she promises to have it sent by her delivery boy, then, towards evening, ends up bringing it to our apartment herself. — Mrs. Pairamall sends me a small volume from Forkel's Little Library, in order to direct my attention, for the first time as she believes, to Kürnberger's analysis. 1 — To Dr. Friedmann letter written requesting the remittance of the outstanding fee taking into account the financial damages I have incurred through the loss of the publisher's monies as well as that of the publisher himself.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Johann Nikolaus Forkel, Musikalisch-kritische Bibliothek. Dritter Band (Gotha 1779), vol. II: Recensionen theoretischer Werke, Part 2: Die Kunst des reinen Satzes in der Musik, aus sicheren Grundsätzen hergeleitet und mit deutlichen Beyspielen erläutert von Johann Philipp Kirnberger (Berlin: Decker & Hartung, 1774–76), pp. 191–225. (A copy of this work existed in Schenker's personal library at the time of his death: Musik und Theater enthaltend die Bibliothek des Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Heinrich Hinterberger, [1936], item 166.) There may be confusion here between Kirnberger and Ferdinand Kürnberger (1823–79), Austrian novelist, dramatist, and journalist whom Schenker quotes extensively in the "Miscellanea" for Tonwille Heft 3 (1923), pp. 31–32 (Eng. trans., vol. I, pp. 128–29).)