8. Sonntag; schön, windig.

— Versuchen Eßwaren für die morgige Reise zu verschaffen u. begegnen selbst dabei Schwierigkeiten: bald fehlt es an entsprechendem Fleisch, bald an der Mehlspeise usw. Lie-Liechen packt nachmittags binnen wenig mehr als einer Stunde. — Ueber Lie-Liechens Anregung versuchen wir am Nachmittag den wallfahrenden Kroatinnen Brot gegen Tabak abzuhandeln; es gelingt uns in der Tat gegen 6 Päckchen Tabak ein Stück Schwarzbrot u. ein Stück „Golatschen“ 1 zu erwerben. Schon darauf hin beeilten wir uns an Frau Anna per express-Karte unser gestriges Telegramm zu widerrufen u. unsere Ankunft für Dienstag Mittag anzusetzen. Von dieser Tour nachhause zurückgekehrt bemerken wir, wie sich uns andere Kroatinnen mit dem Antrag zu nähern suchen, Brot gegen Tabak zu tauschen; da wird uns plötzlich klar, daß wir beim ersten Handel viel zu freigebig mit Tabak gewesen, es hätten wohl auch schon zwei Päckchen Tabak vollauf genügt, dem Stück Brot die Waage zu halten. Wir ließen zunächst die Bäuerinnen gehen, da wir keinen Tabak mehr zu besitzen glaubten; {946} endlich aber fiel mir ein, ob nicht die paar Zigarren, darunter wohl auch sehr gute, ähnliche Dienste wie Tabak täten; nun war es an uns, die Bäuerinnen zu suchen, die wir vorher weggeschickt hatten. Es dauerte nicht lange, kamen sie uns in den Wurf u. da stellte sich heraus, daß wir sogar auch noch zwei Päckchen Tabak übrig hatten. Damit u. mit den Zigarren konnten wir dann wieder Brot u. Golatschen einhandeln, so daß wir schon denselben Abend recht üppig des Brotes genießen konnten. — Abends starker Regen. — Stirners „Der Einzige u. sein Eigentum[“] 2 begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

8. Sunday; nice, windy.

— We try to get food supplies for tomorrow's journey and even here we are confronted with difficulties: whether because of the absence of appropriate meat, or of bakery wares etc. Lie-Liechen packs in the afternoon within little more than an hour. — In the afternoon, at Lie-Liechen's initiative, we try to exchange tobacco for bread with the Croatian farmers' wives who are on their pilgrimage; in fact we manage to obtain a piece of rye bread and a Golatsche 1 for six packets of tobacco. Thereupon we hurriedly send an express post card to Anna countermanding our telegram of yesterday and scheduling our arrival for Tuesday mid-day. Returning to our quarters after this excursion, we spot other Croatian women trying to approach us with the intention of exchanging bread for tobacco; we realize straightaway that in our first transaction we had been much too generous with the tobacco: two small packets of tobacco would have been entirely sufficient to match the piece of bread. At first we send the farmer's wives away, in the belief that we have no more tobacco; {946} at last it dawns on me that the few cigars I have, including some quite good ones, would serve the same purpose as the tobacco; now it is our turn to look for the farmers' wives whom we had sent away. It did not take long until they were back in our vicinity, where, as it turned out we found we had two more small packets of tobacco. With these and the cigars we were able to bargain for bread and Golatschen, so that this very evening we could partake richly of the bread. — In the evening heavy rain. — I began Stirner's The Individual and His Property. 2

© Translation Stephen Ferguson.

8. Sonntag; schön, windig.

— Versuchen Eßwaren für die morgige Reise zu verschaffen u. begegnen selbst dabei Schwierigkeiten: bald fehlt es an entsprechendem Fleisch, bald an der Mehlspeise usw. Lie-Liechen packt nachmittags binnen wenig mehr als einer Stunde. — Ueber Lie-Liechens Anregung versuchen wir am Nachmittag den wallfahrenden Kroatinnen Brot gegen Tabak abzuhandeln; es gelingt uns in der Tat gegen 6 Päckchen Tabak ein Stück Schwarzbrot u. ein Stück „Golatschen“ 1 zu erwerben. Schon darauf hin beeilten wir uns an Frau Anna per express-Karte unser gestriges Telegramm zu widerrufen u. unsere Ankunft für Dienstag Mittag anzusetzen. Von dieser Tour nachhause zurückgekehrt bemerken wir, wie sich uns andere Kroatinnen mit dem Antrag zu nähern suchen, Brot gegen Tabak zu tauschen; da wird uns plötzlich klar, daß wir beim ersten Handel viel zu freigebig mit Tabak gewesen, es hätten wohl auch schon zwei Päckchen Tabak vollauf genügt, dem Stück Brot die Waage zu halten. Wir ließen zunächst die Bäuerinnen gehen, da wir keinen Tabak mehr zu besitzen glaubten; {946} endlich aber fiel mir ein, ob nicht die paar Zigarren, darunter wohl auch sehr gute, ähnliche Dienste wie Tabak täten; nun war es an uns, die Bäuerinnen zu suchen, die wir vorher weggeschickt hatten. Es dauerte nicht lange, kamen sie uns in den Wurf u. da stellte sich heraus, daß wir sogar auch noch zwei Päckchen Tabak übrig hatten. Damit u. mit den Zigarren konnten wir dann wieder Brot u. Golatschen einhandeln, so daß wir schon denselben Abend recht üppig des Brotes genießen konnten. — Abends starker Regen. — Stirners „Der Einzige u. sein Eigentum[“] 2 begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

8. Sunday; nice, windy.

— We try to get food supplies for tomorrow's journey and even here we are confronted with difficulties: whether because of the absence of appropriate meat, or of bakery wares etc. Lie-Liechen packs in the afternoon within little more than an hour. — In the afternoon, at Lie-Liechen's initiative, we try to exchange tobacco for bread with the Croatian farmers' wives who are on their pilgrimage; in fact we manage to obtain a piece of rye bread and a Golatsche 1 for six packets of tobacco. Thereupon we hurriedly send an express post card to Anna countermanding our telegram of yesterday and scheduling our arrival for Tuesday mid-day. Returning to our quarters after this excursion, we spot other Croatian women trying to approach us with the intention of exchanging bread for tobacco; we realize straightaway that in our first transaction we had been much too generous with the tobacco: two small packets of tobacco would have been entirely sufficient to match the piece of bread. At first we send the farmer's wives away, in the belief that we have no more tobacco; {946} at last it dawns on me that the few cigars I have, including some quite good ones, would serve the same purpose as the tobacco; now it is our turn to look for the farmers' wives whom we had sent away. It did not take long until they were back in our vicinity, where, as it turned out we found we had two more small packets of tobacco. With these and the cigars we were able to bargain for bread and Golatschen, so that this very evening we could partake richly of the bread. — In the evening heavy rain. — I began Stirner's The Individual and His Property. 2

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Golatsche: a Bohemian-Austrian pastry, orginal made with sweet yeast dough, with a cream cheese filling consisting of cream cheese, sugar, egg yolk and raisins.

2 Der Einzige und sein Eigentum, published 1844.