20. IX. 18 Fast wolkenlos.

Lie-Liechen an Frau Strauss (K.): Antrag zweier Versicherungen. — An Brünauer (Br.): erkläre mich selbstverständlich bereit, nur bitte ich ihn, sich der allgemeinen Uebung der pränumerando-Zahlung anzuschließen. — Mittags, Temperatursturz, Regen. — An Hupka (express-K.): Dank für Sendung, einige Worte über die an seinen Bruder geschickten syrischen Tänze. — An den Friedhofamtsleiter (recomm. Br.): erkundige mich nach der Möglichkeit der Ueberführung u. den Kosten eines Familiengrabes.

© Transcription Marko Deisinger.

September 20, 1918 Almost cloudless.

Lie-Liechen to Mrs. Strauss (postcard): Application for two insurance policies. — To Brünauer (letter): I declare myself of course willing, but ask him to adhere to the general practice of pre-payment. — At midday, a drop in temperature, rain. — To Hupka (express postcard): thanks for the consignment, a few words about the Syrian Dances, sent to his brother. — To the director of the cemetery office (registered letter): I enquire about the possibility of the transfer and the cost of a family grave.

© Translation Stephen Ferguson.

20. IX. 18 Fast wolkenlos.

Lie-Liechen an Frau Strauss (K.): Antrag zweier Versicherungen. — An Brünauer (Br.): erkläre mich selbstverständlich bereit, nur bitte ich ihn, sich der allgemeinen Uebung der pränumerando-Zahlung anzuschließen. — Mittags, Temperatursturz, Regen. — An Hupka (express-K.): Dank für Sendung, einige Worte über die an seinen Bruder geschickten syrischen Tänze. — An den Friedhofamtsleiter (recomm. Br.): erkundige mich nach der Möglichkeit der Ueberführung u. den Kosten eines Familiengrabes.

© Transcription Marko Deisinger.

September 20, 1918 Almost cloudless.

Lie-Liechen to Mrs. Strauss (postcard): Application for two insurance policies. — To Brünauer (letter): I declare myself of course willing, but ask him to adhere to the general practice of pre-payment. — At midday, a drop in temperature, rain. — To Hupka (express postcard): thanks for the consignment, a few words about the Syrian Dances, sent to his brother. — To the director of the cemetery office (registered letter): I enquire about the possibility of the transfer and the cost of a family grave.

© Translation Stephen Ferguson.