29. Sonntag; schön.

— Von Frl. König (K.): bittet um zwei Stunden wie im Vorjahre u. fragt nach der Adresse des Frl. Kahn. — Von Frl. Freund (express-Br.): dankt für die Zusicherung des Wiedereintritts, werde an Frl. König schreiben. — Von Sophie (Br.): kündigt den Besuch eines Cousins an (der zwei Dosen Berna-Milch bringen werde), Mozios Besuch u. 1700 Kronen. — Der Cousin u. Herr Maiulik erscheinen in der Tat um 10h vormittags; ersterer äußert die Absicht in Bielitz oder Prag zu bleiben; der Sieg der Entente ist beiden Herren nach dem Austritt Bulgariens ausgemacht; der Cousin fordert uns auf, mit ihm zu Mozio nach Baden zu fahren, was wir selbstverständlich ablehnen. — Lie-Liechen bringt bei mir so Manches in Ordnung, Winterrock, Apotheke usw. — An Frl. König (K.): bestimme die Stunde u. nenne noch einmal die Adresse des Frl. Kahn.

© Transcription Marko Deisinger.

29. Sunday; nice.

— From Miss. König (postcard): requests two lessons, as last year, and asks for the address of Miss Kahn. — From Miss Freund (express letter): thanks me for giving her my assurance that she will be allowed to resume, and will write to Miss König. — From Sophie (letter): announces the visit of a cousin (who is going to bring two tins of Berna milk). Mozio's visit and 1,700 Kronen. — Indeed the cousin and Maiulik appear at 10 a.m.; the former expresses his intention to stay in Bielitz or Prague; according to the two gentlemen the victory of the Entente is assured, now that Bulgaria has exited the war; the cousin calls upon us to travel to Mozio's in Baden with him, which we naturally refuse to do. — Lie-Liechen puts several things for me in order, my winter coat, pharmacy items, etc. — To Miss König (postcard): I determine the time for the lesson, and once again give her Miss Kahn's address.

© Translation Stephen Ferguson.

29. Sonntag; schön.

— Von Frl. König (K.): bittet um zwei Stunden wie im Vorjahre u. fragt nach der Adresse des Frl. Kahn. — Von Frl. Freund (express-Br.): dankt für die Zusicherung des Wiedereintritts, werde an Frl. König schreiben. — Von Sophie (Br.): kündigt den Besuch eines Cousins an (der zwei Dosen Berna-Milch bringen werde), Mozios Besuch u. 1700 Kronen. — Der Cousin u. Herr Maiulik erscheinen in der Tat um 10h vormittags; ersterer äußert die Absicht in Bielitz oder Prag zu bleiben; der Sieg der Entente ist beiden Herren nach dem Austritt Bulgariens ausgemacht; der Cousin fordert uns auf, mit ihm zu Mozio nach Baden zu fahren, was wir selbstverständlich ablehnen. — Lie-Liechen bringt bei mir so Manches in Ordnung, Winterrock, Apotheke usw. — An Frl. König (K.): bestimme die Stunde u. nenne noch einmal die Adresse des Frl. Kahn.

© Transcription Marko Deisinger.

29. Sunday; nice.

— From Miss. König (postcard): requests two lessons, as last year, and asks for the address of Miss Kahn. — From Miss Freund (express letter): thanks me for giving her my assurance that she will be allowed to resume, and will write to Miss König. — From Sophie (letter): announces the visit of a cousin (who is going to bring two tins of Berna milk). Mozio's visit and 1,700 Kronen. — Indeed the cousin and Maiulik appear at 10 a.m.; the former expresses his intention to stay in Bielitz or Prague; according to the two gentlemen the victory of the Entente is assured, now that Bulgaria has exited the war; the cousin calls upon us to travel to Mozio's in Baden with him, which we naturally refuse to do. — Lie-Liechen puts several things for me in order, my winter coat, pharmacy items, etc. — To Miss König (postcard): I determine the time for the lesson, and once again give her Miss Kahn's address.

© Translation Stephen Ferguson.