25. I. 19 Bei Nebel frostig.

— Von Floriz (K.): die Sache sei noch nicht geklärt, er werde sich, ehe er den stärksten Schritt unternehme, noch mit mir beraten. — Von Frau Pairamall (Br.): Absage. — Hans läßt uns abends aufsitzen! — Nach Tisch begegnen wir Frau Bednař an der Straße; sie erkundigt sich bei dieser Gelegenheit nach einem Klavierlehrer für einen Gymnasiasten.

© Transcription Marko Deisinger.

January 25, 1919 Fog and frost.

— From Floriz (postcard): the issue is not yet clarified, he will consult me before he takes the boldest step. — From Mrs. Pairamall (letter): cancellation. — Hans stands us up in the evening! — After lunch we meet Mrs. Bednař on the street; she takes the opportunity to ask about a piano teacher for a grammar school student.

© Translation Scott Witmer.

25. I. 19 Bei Nebel frostig.

— Von Floriz (K.): die Sache sei noch nicht geklärt, er werde sich, ehe er den stärksten Schritt unternehme, noch mit mir beraten. — Von Frau Pairamall (Br.): Absage. — Hans läßt uns abends aufsitzen! — Nach Tisch begegnen wir Frau Bednař an der Straße; sie erkundigt sich bei dieser Gelegenheit nach einem Klavierlehrer für einen Gymnasiasten.

© Transcription Marko Deisinger.

January 25, 1919 Fog and frost.

— From Floriz (postcard): the issue is not yet clarified, he will consult me before he takes the boldest step. — From Mrs. Pairamall (letter): cancellation. — Hans stands us up in the evening! — After lunch we meet Mrs. Bednař on the street; she takes the opportunity to ask about a piano teacher for a grammar school student.

© Translation Scott Witmer.