27. Nebel, – nachmittags bei 0° Tauwetter.

— Von Mittler (Br.): habe keine Geistesgegenwart gehabt u. sei daher genötigt, brieflich seinen Vorschlag zu machen: bittet zweimal des Monats kommen zu dürfen, besonders mit Rücksicht darauf, daß er eine Konzert-Tourné vorhabe. — An Mittler (Br.): es falle mir unmöglich, seinen Wunsch zu erfüllen; würde ich ihn als fünften Schüler des Tages einreihen können, so könnte ich seinen Vorschlag annehmen, da ich aber nur vier Schüler annehmen kann, auf diese Zahl aber angewiesen bin, so kann ich unmöglich den Verlust von 6 Stunden auf mich nehmen – es wäre dies auß ßch außer Verhältnis zu unseren beiderseitigen Opfern u. zum Ertrag. — Von Seidmann (Br.): dankt für die „ IX. “.

© Transcription Marko Deisinger.

27 fog, – 0° in the afternoon, thaw.

— From Mittler (letter): has not had the presence of mind and therefore feels it necessary to extend his proposal by letter: requests to come twice per month, especially given that he is planning a concert tour. — To Mittler (letter): it is not possible for me to fulfill his wish; if I could fit him in as the fifth student of the day, I could accept his proposal, but since I am only able to take on four students but am dependent on this number, I cannot possibly bear a loss of six lessons – such a loss would also not be in keeping with the sacrifices we have both made, nor with the earnings involved. — From Seidmann (letter): thanks for the Ninth Symphony.

© Translation Scott Witmer.

27. Nebel, – nachmittags bei 0° Tauwetter.

— Von Mittler (Br.): habe keine Geistesgegenwart gehabt u. sei daher genötigt, brieflich seinen Vorschlag zu machen: bittet zweimal des Monats kommen zu dürfen, besonders mit Rücksicht darauf, daß er eine Konzert-Tourné vorhabe. — An Mittler (Br.): es falle mir unmöglich, seinen Wunsch zu erfüllen; würde ich ihn als fünften Schüler des Tages einreihen können, so könnte ich seinen Vorschlag annehmen, da ich aber nur vier Schüler annehmen kann, auf diese Zahl aber angewiesen bin, so kann ich unmöglich den Verlust von 6 Stunden auf mich nehmen – es wäre dies auß ßch außer Verhältnis zu unseren beiderseitigen Opfern u. zum Ertrag. — Von Seidmann (Br.): dankt für die „ IX. “.

© Transcription Marko Deisinger.

27 fog, – 0° in the afternoon, thaw.

— From Mittler (letter): has not had the presence of mind and therefore feels it necessary to extend his proposal by letter: requests to come twice per month, especially given that he is planning a concert tour. — To Mittler (letter): it is not possible for me to fulfill his wish; if I could fit him in as the fifth student of the day, I could accept his proposal, but since I am only able to take on four students but am dependent on this number, I cannot possibly bear a loss of six lessons – such a loss would also not be in keeping with the sacrifices we have both made, nor with the earnings involved. — From Seidmann (letter): thanks for the Ninth Symphony.

© Translation Scott Witmer.