25. +3°, bewolkt [sic].

— Gleich nach dem Frühstück in die Stadt, allein. condensierte Milch kann ich nicht erhalten; in der Bank erhalte ich Auskunft über den Modus, Geld nach Prag zu schicken; bei Konnegen [sic] Rechnung beglichen. — An die Steuerbehörde Formular für die Erwerbsteuer unausgefüllt zurückgeschickt, da, wie ich bemerke, die Rubriken für meine Tätig- {2059} keit nicht zutreffen. — Im Delikatessengeschäft nach Tunfisch-Konserven, die im Schaufenster zu sehen waren, gefragt u. die Auskunft erhalten, sie seien am besten mit Sardinen einzukaufen, da dann beide Dosen für den Preis von 25 Kronen zu haben sind, während sonst Sardinen 22 u. der Tunfisch 8.50 Kronen koste; ihm, dem Kaufmann sei diese Kombination aufgenötigt worden, weshalb er diesen Zwang, wie er sagt: im Interesse der Kunden, weitergibt; da unsere Neugier nach dem Tunfisch geht, so nehmen wir die Sardinen gleichsam in Kauf. — An Paul (Br.): ersuche ihn, ein Konto bei der Zivnosdenska Ziwnostenska bancka u nehmen, mir davon Mitteilung zu machen, damit die Ueberweisung erfolgen kann. — Hupka bietet mir den aus einem der ersten Kriegsjahre noch schuldigen Betrag an, den ich aber abweise mit Hinweis darauf, daß ich ihm selbst lediglich deshalb davon Mitteilung gemacht habe, weil ich sagen wollte, wie gern ich ihm entgegenkommen würde, wenn es um ihn allein ginge, wie ich aber außerstande bin, ein solches Entgegenkommen zu betätigen, wenn ich es auch noch andern Schülern gegenüber bezeugen muß, was mit größten Geldopfern verbunden ist. Und immer neue Argumente führe ich dafür an, weshalb ich eine Honorarerhöhung zur gegenwärtigen Zeit anstrebe. — Von Kahn (expreß-Br.): Absage.

© Transcription Marko Deisinger.

25 +3°, cloudy.

— Into the city directly after breakfast, alone. I cannot find condensed milk; at the bank I received information about the procedure of sending money to Prague; bill paid at Konnegen's [sic] . — To the tax authorities forms for income tax returned not filled in because, as I point out, the categories do not apply to my work {2059}. — Asked in the deli about cans of tuna fish in the display windows and was informed that they are best purchased together with sardines because then both cans could be obtained for the price of 25 Kronen, whereas otherwise sardines cost 22 Kronen and tuna fish costs 8.50 Kronen; this combination was forced onto him, the salesman, which is why he is passing this pressure on, as he says: in the interest of the customers; since we are curious about the tuna fish, we put up with the sardines as well. — To Paul (letter): ask him to open an account with the Zivnosdenska Ziwnostenska bancka and to inform me so the transfer can be made. — Hupka offers to pay me the amount he still owes me from one of the first years of the war, which I refuse, indicating that I brought it to his attention only because I wanted to say how glad I would be to accommodate him if he was the only one affected, but how I am not in the position to make such an accommodation if I have to bear witness to it to the other students, which would be associated with hefty financial losses. I mention more and more new reasons why I am currently striving to raise my fees. — From Kahn (express postcard): cancellation.

© Translation Scott Witmer.

25. +3°, bewolkt [sic].

— Gleich nach dem Frühstück in die Stadt, allein. condensierte Milch kann ich nicht erhalten; in der Bank erhalte ich Auskunft über den Modus, Geld nach Prag zu schicken; bei Konnegen [sic] Rechnung beglichen. — An die Steuerbehörde Formular für die Erwerbsteuer unausgefüllt zurückgeschickt, da, wie ich bemerke, die Rubriken für meine Tätig- {2059} keit nicht zutreffen. — Im Delikatessengeschäft nach Tunfisch-Konserven, die im Schaufenster zu sehen waren, gefragt u. die Auskunft erhalten, sie seien am besten mit Sardinen einzukaufen, da dann beide Dosen für den Preis von 25 Kronen zu haben sind, während sonst Sardinen 22 u. der Tunfisch 8.50 Kronen koste; ihm, dem Kaufmann sei diese Kombination aufgenötigt worden, weshalb er diesen Zwang, wie er sagt: im Interesse der Kunden, weitergibt; da unsere Neugier nach dem Tunfisch geht, so nehmen wir die Sardinen gleichsam in Kauf. — An Paul (Br.): ersuche ihn, ein Konto bei der Zivnosdenska Ziwnostenska bancka u nehmen, mir davon Mitteilung zu machen, damit die Ueberweisung erfolgen kann. — Hupka bietet mir den aus einem der ersten Kriegsjahre noch schuldigen Betrag an, den ich aber abweise mit Hinweis darauf, daß ich ihm selbst lediglich deshalb davon Mitteilung gemacht habe, weil ich sagen wollte, wie gern ich ihm entgegenkommen würde, wenn es um ihn allein ginge, wie ich aber außerstande bin, ein solches Entgegenkommen zu betätigen, wenn ich es auch noch andern Schülern gegenüber bezeugen muß, was mit größten Geldopfern verbunden ist. Und immer neue Argumente führe ich dafür an, weshalb ich eine Honorarerhöhung zur gegenwärtigen Zeit anstrebe. — Von Kahn (expreß-Br.): Absage.

© Transcription Marko Deisinger.

25 +3°, cloudy.

— Into the city directly after breakfast, alone. I cannot find condensed milk; at the bank I received information about the procedure of sending money to Prague; bill paid at Konnegen's [sic] . — To the tax authorities forms for income tax returned not filled in because, as I point out, the categories do not apply to my work {2059}. — Asked in the deli about cans of tuna fish in the display windows and was informed that they are best purchased together with sardines because then both cans could be obtained for the price of 25 Kronen, whereas otherwise sardines cost 22 Kronen and tuna fish costs 8.50 Kronen; this combination was forced onto him, the salesman, which is why he is passing this pressure on, as he says: in the interest of the customers; since we are curious about the tuna fish, we put up with the sardines as well. — To Paul (letter): ask him to open an account with the Zivnosdenska Ziwnostenska bancka and to inform me so the transfer can be made. — Hupka offers to pay me the amount he still owes me from one of the first years of the war, which I refuse, indicating that I brought it to his attention only because I wanted to say how glad I would be to accommodate him if he was the only one affected, but how I am not in the position to make such an accommodation if I have to bear witness to it to the other students, which would be associated with hefty financial losses. I mention more and more new reasons why I am currently striving to raise my fees. — From Kahn (express postcard): cancellation.

© Translation Scott Witmer.