30. Schön, kalt.

— Von Frl. Kaff (Br): werde Freitag kommen. — An Frl. Moscisker (K.): verständige davon. — Von Klammerth (Br.): ausführliche Zeichnung der Zimmer u. verlockende Angaben über Verpflegung usw. — Von Saphier: überschwenglicher Dank für Erhöhung; Frl. Kaff benutze noch {2063} das Pianino. — An Brünauer (K.): erinnere wegen 5 kg Zuckerln. — Lie-Liechen kauft italienischen Honig für 45.50 Kronen. — Im Gasthaus fehlt unser Speisenträger, was uns einige Verlegenheit verursacht. — Ins Caféhaus in der Dapontegasse, um nach dem Stand Herrn Klammerths zu sehen; bei dieser Gelegenheit Moccacafé eingenommen, je 2 Kronen. — Brünauer sehr aufgeregt, aufgebracht insbesondere wider Colbert, u. da ich ihn an seine eigene Schuld erinnere, will er sie vergessen machen u. meint unverfroren genug, er sei immer deutsch gewesen u. ganz derselben Gesinnung wie ich. — Frau Pairamall erscheint mit dem angekündigten Geiger, Herrn Schiffer, wenn ich recht gehört habe; sie bleiben 1½ Stunden u. spielen die beiden ersten Sätze, der Geiger wie immer bedeutend überlegen; 1 sie ersucht mich Sophie zu veranlassen, eine Karte an Herrn Dr. Kimmelmann zu senden mit der Mitteilung, seiner Frau u. Kindern gehe es in Wien gut.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Nice, cold.

— From Miss Kaff (letter): will come on Friday. — To Miss Moscisker (postcard): inform [her] as such. — From Klammerth (letter): detailed sketch of the rooms and alluring details about lodgings, etc. — From Saphier: exaggerated thanks for the increase; Miss Kaff is still using {2063} the pianino. — To Brünauer (postcard): reminder about 5 kilograms of candies. — Lie-Liechen buys Italian honey for 45.50 Kronen. — Our server in the restaurant is not there, which causes us some discomfort. — To the coffeehouse in Dapontegasse, to check on Mr. Klammerth's condition; took the opportunity to drink a coffee mocca, 2 Kronen each. — Brünauer is very upset, especially enraged with Colbert, and when I remind him of his own share of the blame, he wants to forget it and says, insolently enough, he has always been [pro-]German and has always shared my convictions. — Mrs. Pairamall shows up with the announced violinist, Mr. Schiffer,, if I heard correctly; they stay one-and-a-half hours and play the first two movements, the violinist as clearly dominant as ever; 1 she asks me to have Sophie send Dr. Kimmelmann a postcard with the message that his wife and children are doing well in Vienna.

© Translation Scott Witmer.

30. Schön, kalt.

— Von Frl. Kaff (Br): werde Freitag kommen. — An Frl. Moscisker (K.): verständige davon. — Von Klammerth (Br.): ausführliche Zeichnung der Zimmer u. verlockende Angaben über Verpflegung usw. — Von Saphier: überschwenglicher Dank für Erhöhung; Frl. Kaff benutze noch {2063} das Pianino. — An Brünauer (K.): erinnere wegen 5 kg Zuckerln. — Lie-Liechen kauft italienischen Honig für 45.50 Kronen. — Im Gasthaus fehlt unser Speisenträger, was uns einige Verlegenheit verursacht. — Ins Caféhaus in der Dapontegasse, um nach dem Stand Herrn Klammerths zu sehen; bei dieser Gelegenheit Moccacafé eingenommen, je 2 Kronen. — Brünauer sehr aufgeregt, aufgebracht insbesondere wider Colbert, u. da ich ihn an seine eigene Schuld erinnere, will er sie vergessen machen u. meint unverfroren genug, er sei immer deutsch gewesen u. ganz derselben Gesinnung wie ich. — Frau Pairamall erscheint mit dem angekündigten Geiger, Herrn Schiffer, wenn ich recht gehört habe; sie bleiben 1½ Stunden u. spielen die beiden ersten Sätze, der Geiger wie immer bedeutend überlegen; 1 sie ersucht mich Sophie zu veranlassen, eine Karte an Herrn Dr. Kimmelmann zu senden mit der Mitteilung, seiner Frau u. Kindern gehe es in Wien gut.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Nice, cold.

— From Miss Kaff (letter): will come on Friday. — To Miss Moscisker (postcard): inform [her] as such. — From Klammerth (letter): detailed sketch of the rooms and alluring details about lodgings, etc. — From Saphier: exaggerated thanks for the increase; Miss Kaff is still using {2063} the pianino. — To Brünauer (postcard): reminder about 5 kilograms of candies. — Lie-Liechen buys Italian honey for 45.50 Kronen. — Our server in the restaurant is not there, which causes us some discomfort. — To the coffeehouse in Dapontegasse, to check on Mr. Klammerth's condition; took the opportunity to drink a coffee mocca, 2 Kronen each. — Brünauer is very upset, especially enraged with Colbert, and when I remind him of his own share of the blame, he wants to forget it and says, insolently enough, he has always been [pro-]German and has always shared my convictions. — Mrs. Pairamall shows up with the announced violinist, Mr. Schiffer,, if I heard correctly; they stay one-and-a-half hours and play the first two movements, the violinist as clearly dominant as ever; 1 she asks me to have Sophie send Dr. Kimmelmann a postcard with the message that his wife and children are doing well in Vienna.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schenker's lessonbook for 1918/19, p. 5, records: "Beethoven Sonata for Violin and Piano in C minor [Op. 30, No. 2], done again; […] Beethoven Sonata for Violin and Piano in C minor, first and second movements, performed in front of me on April 30 with Mr. Schiffer." Schiffer is mentioned again in the lessonbook for 1920/21 and 1921/22 playing this and other works with Evelina Pairamall.