19. IX. 19 Wolkenlos!

— Von Dr. Türkel (Br.): sei verreist, Auskunft werde folgen. — Von Figdor (Br.): möchte lieber Montag u. Donnerstag von ½6–½7hLie-Liechen zur Kultusgemeinde: holt nächste Direktive. — Zur Post mit Erlagscheinen für drei Versicherungen. — Zur Trafik Rennweg Rennweg, wo ich den Nachtrag für den Sommer bekomme u. Zuckerln zum Geschenk mache. — Ins Bad: á 6 Kronen! — An Dr. Glässner (expreß-Br.): ersuchen um das Dokument über die erfolgte Ehetrennung. — Lie-Liechen kauft einen Krug für Frau Baudrexel 26 Kronen! — Der Glasner verlangt 18 Kronen für eine Scheibe! — Hans Gärtner erscheint; erzählt von der Unliebenswürdigkeit seines Onkels, vom Bruder Ernst, dem es nach der letzten Mitteilung in Sibierien als Konzertmeister sehr gut gehe. — Weitere Einkäufe: zwei Bürsten, Pflanzen für Frau Sager (120 Kronen). — An Figdor (K.): überlasse Montag – Donnerstag ½6–½7h.

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1919 Cloudless!

— From Dr. Türkel (letter): is out of town, will send information later. — From Figdor (letter): would prefer to come on Monday and Thursday 5:30–6:30. — Lie-Liechen to the Jewish Religious Community: picks up next directive. — To the post office with postal payment forms for three insurance policies. — To the tobacconist's shop on the Rennweg Rennweg, where I receive my back-allowance from the summer and give a present of candies. — To the bath: 6 Kronen each! — To Dr. Glässner (express letter): ask for the document from the divorce proceedings. — Lie-Liechen buys a pitcher for Mrs. Baudrexel: 26 Kronen! — The glazier charges 18 Kronen for one pane! — Hans Gärtner comes; tells about his uncle's mean-spiritedness, about brother Ernst, who, at latest word is doing very well as concert master in Siberia. — Additional purchases: two brushes, plants for Sager (120 Kronen). — To Figdor (postcard): give him Monday [and] Thursday 5:30–6:30.

© Translation Scott Witmer.

19. IX. 19 Wolkenlos!

— Von Dr. Türkel (Br.): sei verreist, Auskunft werde folgen. — Von Figdor (Br.): möchte lieber Montag u. Donnerstag von ½6–½7hLie-Liechen zur Kultusgemeinde: holt nächste Direktive. — Zur Post mit Erlagscheinen für drei Versicherungen. — Zur Trafik Rennweg Rennweg, wo ich den Nachtrag für den Sommer bekomme u. Zuckerln zum Geschenk mache. — Ins Bad: á 6 Kronen! — An Dr. Glässner (expreß-Br.): ersuchen um das Dokument über die erfolgte Ehetrennung. — Lie-Liechen kauft einen Krug für Frau Baudrexel 26 Kronen! — Der Glasner verlangt 18 Kronen für eine Scheibe! — Hans Gärtner erscheint; erzählt von der Unliebenswürdigkeit seines Onkels, vom Bruder Ernst, dem es nach der letzten Mitteilung in Sibierien als Konzertmeister sehr gut gehe. — Weitere Einkäufe: zwei Bürsten, Pflanzen für Frau Sager (120 Kronen). — An Figdor (K.): überlasse Montag – Donnerstag ½6–½7h.

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1919 Cloudless!

— From Dr. Türkel (letter): is out of town, will send information later. — From Figdor (letter): would prefer to come on Monday and Thursday 5:30–6:30. — Lie-Liechen to the Jewish Religious Community: picks up next directive. — To the post office with postal payment forms for three insurance policies. — To the tobacconist's shop on the Rennweg Rennweg, where I receive my back-allowance from the summer and give a present of candies. — To the bath: 6 Kronen each! — To Dr. Glässner (express letter): ask for the document from the divorce proceedings. — Lie-Liechen buys a pitcher for Mrs. Baudrexel: 26 Kronen! — The glazier charges 18 Kronen for one pane! — Hans Gärtner comes; tells about his uncle's mean-spiritedness, about brother Ernst, who, at latest word is doing very well as concert master in Siberia. — Additional purchases: two brushes, plants for Sager (120 Kronen). — To Figdor (postcard): give him Monday [and] Thursday 5:30–6:30.

© Translation Scott Witmer.