2.

Von Dahms (Br.): 1 Eruption wildesten Hasses, bekennt sich mit Stolz dazu, selbst in der Armee gewühlt zu haben, pfeife auf das Vaterland, ginge am liebsten ins Ausland; gibt mir zu verstehen, daß ich eigentlich kein Recht hätte, von diesen Dingen zu sprechen, da ich weder im Felde stand, noch in der Etappe verwendet worden sei. Auch sucht er mich mit einem Hinweis auf Mendelssohn zu kaptivieren, der mehr Anerkennung in England als in Berlin gefunden u. sich zu den Engländern in der Tat mehr hingezogen fühlte. — Lie-Liechen zu Pechaček, dann ins Landhaus; nachmittag mit ihr zum Reformverein: erklären sich bereit, den Dispens 2 zu besorgen, wenn der Beleg für die oester- {2155} reichische Staatsbürgerschaft erbracht wird. — Von Gärtner (K.): freut sich, wieder mit mir zu arbeiten. — Abends Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

2

From Dahms (letter): 1 eruption of intense hatred, admits with pride having been involved in subversive activities in the army himself, doesn't care a damn about Germany, would much prefer to be in another country; makes it clear to me that I really have no right to speak on these matters since I neither fought on the front line nor was employed in the rear services. He even tries to win me over with a reference to Mendelssohn, who found greater recognition in England than in Berlin, and in fact felt drawn more to Englishmen. — Lie-Liechen to Pechaček's, then to the Landhaus; with her to the Reform Union in the afternoon: express their willingness to secure the dispensation 2 when proof of Austrian {2155} citizenship is provided. — From Gärtner (postcard): is happy to be working with me again. — Rain in the evening.

© Translation Scott Witmer.

2.

Von Dahms (Br.): 1 Eruption wildesten Hasses, bekennt sich mit Stolz dazu, selbst in der Armee gewühlt zu haben, pfeife auf das Vaterland, ginge am liebsten ins Ausland; gibt mir zu verstehen, daß ich eigentlich kein Recht hätte, von diesen Dingen zu sprechen, da ich weder im Felde stand, noch in der Etappe verwendet worden sei. Auch sucht er mich mit einem Hinweis auf Mendelssohn zu kaptivieren, der mehr Anerkennung in England als in Berlin gefunden u. sich zu den Engländern in der Tat mehr hingezogen fühlte. — Lie-Liechen zu Pechaček, dann ins Landhaus; nachmittag mit ihr zum Reformverein: erklären sich bereit, den Dispens 2 zu besorgen, wenn der Beleg für die oester- {2155} reichische Staatsbürgerschaft erbracht wird. — Von Gärtner (K.): freut sich, wieder mit mir zu arbeiten. — Abends Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

2

From Dahms (letter): 1 eruption of intense hatred, admits with pride having been involved in subversive activities in the army himself, doesn't care a damn about Germany, would much prefer to be in another country; makes it clear to me that I really have no right to speak on these matters since I neither fought on the front line nor was employed in the rear services. He even tries to win me over with a reference to Mendelssohn, who found greater recognition in England than in Berlin, and in fact felt drawn more to Englishmen. — Lie-Liechen to Pechaček's, then to the Landhaus; with her to the Reform Union in the afternoon: express their willingness to secure the dispensation 2 when proof of Austrian {2155} citizenship is provided. — From Gärtner (postcard): is happy to be working with me again. — Rain in the evening.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 10/1, [45], September 26, 1919.

2 Dispẹns: Austrian for Befreiung, dispensation, release from a specific or a general obligation.