3. XI. 19 Regen.

— Um ½9h zur Konzertkassa 1 Heller; leider vergeblicher Weg, da die Kassa erst um 10h geöffnet wird, wovon mir aber keiner der vielen Schüler Erwahnung [sic] getan. Vergeblich wartet auch Lie-Liechen auf den Everth-Kutscher. — An Koch, Frankfurt, (recomm. Br.): 2 eine Fotographie beigelegt; ersuche um die Fotographie von op. 101. 3 — An die Steuerbehörde: Erwerbsteuer für 1919 erste Rate beglichen. — Hupka holt uns vom Gasthaus ab u. wir gehen zu Dritt ins Conzerthaus, wo er uns bis 3¼h noch einmal vorspielt. Das Ringen um die Details gestaltet sich, wie gestern, noch immer recht qualvoll, doch ist im großen Ganzen der Eindruck hinlänglich günstig, jedenfalls überragt die Leistung die konkurrierenden himmelhoch, wovon aber freilich weder Publikum noch Kritik etwas wissen können. Wir geraten im Foiyer [sic] in ein gGespräch mit der Nichte des Buffetpächters, sie erzählt uns grauenvolle Dinge, wie da die Eßwaren einfach gestohlen werden, weshalb sich der Onkel genötigt sehe, ein Gitter anbringen zu lassen, alles Dinge, die früher niemals zu be- {2169} obachten waren. Besonders schlimm gehe es zu bei den Arbeiter-Symphoniekonzerten! 4 Das Mädchen weist auch auf die Schäden an Teppichen u. Möbeln hin. — Zu Heller: es droht uns dort, uns anreihen u. warten zu müssen; kurzer Hand entschloss ich mich, Herrn Heller um die Gefälligkeit zu ersuchen; so kühl u. fremd er tat, besorgte er mir doch die beiden Karten a tempo: 24 Kronen. — Nachhause zurückgekehrt finden wir auf einer [illeg]Tramwaykarte eine Notiz von Julian des Inhalts, daß Onkel Mozio morgen um 2½h sich bestimmt in der Reisnerstraße einfinden werde.

© Transcription Marko Deisinger.

November 3, 1919 Rain.

— At 8:30 to the Heller concert ticket office; 1 unfortunately to no avail, since the ticket office doesn't open until 10:00, which none of my many students mentioned. Lie-Liechen also waits in vain for the Everth coachman. — To Koch, Frankfurt, (registered letter): 2 a photograph enclosed; ask for the photograph of Op. 101. 3 — To the Tax Authorities: first installment of 1919 income tax paid. — Hupka picks us up from the restaurant and the three of us go to the Konzerthaus, where he plays for us again until 3:15. The struggle to get the details right is, like yesterday, still tortuous, but all in all the impression is sufficiently positive, and certainly surpasses the performance of the competition hands down, which of course neither the audience nor the critics can know anything about. In the foyer, we fall into conversation with the niece of the buffet leaseholder, who tells us awful stories about how foods get simply stolen, which is why her uncle considers it necessary to install a grate, all issues that did not need to be considered earlier {2169}. She says it is especially bad at the Symphonic Concerts for Workers! 4 The girl also points out the damage to the carpets and furniture. — To Heller's: there we are in danger of having to get in line and wait; I quickly decide to ask Mr. Heller to be so kind; as cool and distant as he seemed, he does get me the two tickets in short order: 24 Kronen. — Once back home, we find a note from Julian on a tram ticket stating that Uncle Mozio will definitely come to Reisnerstraße tomorrow at 2:30.

© Translation Scott Witmer.

3. XI. 19 Regen.

— Um ½9h zur Konzertkassa 1 Heller; leider vergeblicher Weg, da die Kassa erst um 10h geöffnet wird, wovon mir aber keiner der vielen Schüler Erwahnung [sic] getan. Vergeblich wartet auch Lie-Liechen auf den Everth-Kutscher. — An Koch, Frankfurt, (recomm. Br.): 2 eine Fotographie beigelegt; ersuche um die Fotographie von op. 101. 3 — An die Steuerbehörde: Erwerbsteuer für 1919 erste Rate beglichen. — Hupka holt uns vom Gasthaus ab u. wir gehen zu Dritt ins Conzerthaus, wo er uns bis 3¼h noch einmal vorspielt. Das Ringen um die Details gestaltet sich, wie gestern, noch immer recht qualvoll, doch ist im großen Ganzen der Eindruck hinlänglich günstig, jedenfalls überragt die Leistung die konkurrierenden himmelhoch, wovon aber freilich weder Publikum noch Kritik etwas wissen können. Wir geraten im Foiyer [sic] in ein gGespräch mit der Nichte des Buffetpächters, sie erzählt uns grauenvolle Dinge, wie da die Eßwaren einfach gestohlen werden, weshalb sich der Onkel genötigt sehe, ein Gitter anbringen zu lassen, alles Dinge, die früher niemals zu be- {2169} obachten waren. Besonders schlimm gehe es zu bei den Arbeiter-Symphoniekonzerten! 4 Das Mädchen weist auch auf die Schäden an Teppichen u. Möbeln hin. — Zu Heller: es droht uns dort, uns anreihen u. warten zu müssen; kurzer Hand entschloss ich mich, Herrn Heller um die Gefälligkeit zu ersuchen; so kühl u. fremd er tat, besorgte er mir doch die beiden Karten a tempo: 24 Kronen. — Nachhause zurückgekehrt finden wir auf einer [illeg]Tramwaykarte eine Notiz von Julian des Inhalts, daß Onkel Mozio morgen um 2½h sich bestimmt in der Reisnerstraße einfinden werde.

© Transcription Marko Deisinger.

November 3, 1919 Rain.

— At 8:30 to the Heller concert ticket office; 1 unfortunately to no avail, since the ticket office doesn't open until 10:00, which none of my many students mentioned. Lie-Liechen also waits in vain for the Everth coachman. — To Koch, Frankfurt, (registered letter): 2 a photograph enclosed; ask for the photograph of Op. 101. 3 — To the Tax Authorities: first installment of 1919 income tax paid. — Hupka picks us up from the restaurant and the three of us go to the Konzerthaus, where he plays for us again until 3:15. The struggle to get the details right is, like yesterday, still tortuous, but all in all the impression is sufficiently positive, and certainly surpasses the performance of the competition hands down, which of course neither the audience nor the critics can know anything about. In the foyer, we fall into conversation with the niece of the buffet leaseholder, who tells us awful stories about how foods get simply stolen, which is why her uncle considers it necessary to install a grate, all issues that did not need to be considered earlier {2169}. She says it is especially bad at the Symphonic Concerts for Workers! 4 The girl also points out the damage to the carpets and furniture. — To Heller's: there we are in danger of having to get in line and wait; I quickly decide to ask Mr. Heller to be so kind; as cool and distant as he seemed, he does get me the two tickets in short order: 24 Kronen. — Once back home, we find a note from Julian on a tram ticket stating that Uncle Mozio will definitely come to Reisnerstraße tomorrow at 2:30.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Kassa: Austrian slang for Kasse (cashier, ticket office).

2 = OC 52/209 (postal receipt), November 3, 1919.

3 Beethoven, Piano Sonata in A major, Op. 101.

4 The Arbeiter-Symphoniekonzerte were initiated in 1905 by the cultural commentator and important functionary of the worker's music movement David Joseph Bach, and have been held regularly ever since. Their primary objective was to present the traditional orchestral repertory.