7. XI. 19

Zur Devisenzentrale: Schwierigkeiten bei der Ausfüllung des Bogens u. Reibungen mit den Beamten. — Lose in der Rennweger Trafik gekauft. — Nach langer Zeit ein Bad genommen: 14 Kronen. — Von Dr. Türkel (Br.): berichtet über die Stellungnahme Dr. Friedmanns in der Honorarfrage, teilt mit, daß er Protest gegen die Behauptung einer Verjährung eingelegt habe. — Von Vrieslander (Br.): regt ein Schenker-Institut an. — Von Frau Klammerth (express-Br.): ihr Sohn werde erst Mittwoch kommen können. — Frau Kaposi, die bei mir Brünauer zum erstenmal sieht, schneidet ihn ostentativ beim weggehen [sic], indem sie, ohne ihm die Hand zu reichen, vorbeiläuft u. zur Türe stürzt.

© Transcription Marko Deisinger.

November 7, 1919

To the Central Securities Board: difficulties filling out the form and conflicts with the civil servants. — Lottery tickets purchased in the Rennweg tobacconist's shop. — Took a bath for the first time in a long time: 14 Kronen. — From Dr. Türkel (letter): reports on Dr. Friedmann's position on the fee question, informs [me] that he has issued a protest against the allegation of a limitation period. — From Vrieslander (letter): proposes a Schenker Institute. — From Klammerth (express letter): her son will not be able to come until Wednesday. — Mrs. Kaposi, who sees Brünauer in my apartment for the first time, ostentatiously slights him on leaving by storming past him to the door without shaking his hand.

© Translation Scott Witmer.

7. XI. 19

Zur Devisenzentrale: Schwierigkeiten bei der Ausfüllung des Bogens u. Reibungen mit den Beamten. — Lose in der Rennweger Trafik gekauft. — Nach langer Zeit ein Bad genommen: 14 Kronen. — Von Dr. Türkel (Br.): berichtet über die Stellungnahme Dr. Friedmanns in der Honorarfrage, teilt mit, daß er Protest gegen die Behauptung einer Verjährung eingelegt habe. — Von Vrieslander (Br.): regt ein Schenker-Institut an. — Von Frau Klammerth (express-Br.): ihr Sohn werde erst Mittwoch kommen können. — Frau Kaposi, die bei mir Brünauer zum erstenmal sieht, schneidet ihn ostentativ beim weggehen [sic], indem sie, ohne ihm die Hand zu reichen, vorbeiläuft u. zur Türe stürzt.

© Transcription Marko Deisinger.

November 7, 1919

To the Central Securities Board: difficulties filling out the form and conflicts with the civil servants. — Lottery tickets purchased in the Rennweg tobacconist's shop. — Took a bath for the first time in a long time: 14 Kronen. — From Dr. Türkel (letter): reports on Dr. Friedmann's position on the fee question, informs [me] that he has issued a protest against the allegation of a limitation period. — From Vrieslander (letter): proposes a Schenker Institute. — From Klammerth (express letter): her son will not be able to come until Wednesday. — Mrs. Kaposi, who sees Brünauer in my apartment for the first time, ostentatiously slights him on leaving by storming past him to the door without shaking his hand.

© Translation Scott Witmer.