19. XII. 19 Schnee ist liegen geblieben.

— Von Floriz (Br.): Fragen aus op. 101, 1 die kürzlich besprochen wurden, noch einmal aufgenommen. — An Koch Telegramm (10.04 Kronen!): erbitte Skizzenbuch aus 1815 u. 1816 sowie Egmont-Ouvertüre. 2 — Zu Schick zur Anprobe; bestelle bei dieser Gelegenheit zwei neue Anzüge: 8600 Kronen (1000 Kronen Angabe). — Lie-Liechen kauft eine Dose Lachs: 55 Kronen. — Wir treten bei Schlesinger ein u. erhalten 160 Kronen, davon noch 10 Kronen ab. — Bei Kaufmann Klein, wo Lie-Liechen den versprochenen Spiritus abholt, verlangt der Gehilfe 18 Kronen; sie versäumt nicht, zur richtigen Zeit eine Bemerkung über die große Preissteigerung zu machen u. da stellt sich heraus, daß der Gehilfe, angeblich aus Versehen, das doppelte Quantum verrechnet habe. — Mittelmann bringt 2 kg Café á 100 Kronen, für Frau Baudrexel 2 kg Zucker. — Zu mir wird Kohle gebracht, weitere Lieferungen lehne ich ab.

© Transcription Marko Deisinger.

December 19, 1919 The snow has remained on the ground.

— From Floriz (letter): again returned to questions from Op. 101, 1 which were recently discussed. — To Koch, telegram (10.04 Kronen!): I request the 1815 and 1816 sketchbooks as well as the Egmont Overture. 2 — To Schick for a fitting; on the occasion, I order two new suits: 8,600 Kronen (1,000 Kronen deposit). — Lie-Liechen buys a can of salmon: 55 Kronen. — We go into Schlesinger and receive 160 Kronen, from which 10 Kronen is deducted. — At the salesman Klein's, where Lie-Liechen picks up the promised denatured alcohol, the assistant demands 18 Kronen; she does not fail to comment, at the right moment, on the big price increase and then it is realized that the assistant, purportedly erroneously, charged for twice the quantity. — Mittelmann brings two kilograms of coffee for 100 Kronen per kilogram, two kilograms of sugar for Mrs. Baudrexel. — Coal is brought to me, I turn down further deliveries.

© Translation Scott Witmer.

19. XII. 19 Schnee ist liegen geblieben.

— Von Floriz (Br.): Fragen aus op. 101, 1 die kürzlich besprochen wurden, noch einmal aufgenommen. — An Koch Telegramm (10.04 Kronen!): erbitte Skizzenbuch aus 1815 u. 1816 sowie Egmont-Ouvertüre. 2 — Zu Schick zur Anprobe; bestelle bei dieser Gelegenheit zwei neue Anzüge: 8600 Kronen (1000 Kronen Angabe). — Lie-Liechen kauft eine Dose Lachs: 55 Kronen. — Wir treten bei Schlesinger ein u. erhalten 160 Kronen, davon noch 10 Kronen ab. — Bei Kaufmann Klein, wo Lie-Liechen den versprochenen Spiritus abholt, verlangt der Gehilfe 18 Kronen; sie versäumt nicht, zur richtigen Zeit eine Bemerkung über die große Preissteigerung zu machen u. da stellt sich heraus, daß der Gehilfe, angeblich aus Versehen, das doppelte Quantum verrechnet habe. — Mittelmann bringt 2 kg Café á 100 Kronen, für Frau Baudrexel 2 kg Zucker. — Zu mir wird Kohle gebracht, weitere Lieferungen lehne ich ab.

© Transcription Marko Deisinger.

December 19, 1919 The snow has remained on the ground.

— From Floriz (letter): again returned to questions from Op. 101, 1 which were recently discussed. — To Koch, telegram (10.04 Kronen!): I request the 1815 and 1816 sketchbooks as well as the Egmont Overture. 2 — To Schick for a fitting; on the occasion, I order two new suits: 8,600 Kronen (1,000 Kronen deposit). — Lie-Liechen buys a can of salmon: 55 Kronen. — We go into Schlesinger and receive 160 Kronen, from which 10 Kronen is deducted. — At the salesman Klein's, where Lie-Liechen picks up the promised denatured alcohol, the assistant demands 18 Kronen; she does not fail to comment, at the right moment, on the big price increase and then it is realized that the assistant, purportedly erroneously, charged for twice the quantity. — Mittelmann brings two kilograms of coffee for 100 Kronen per kilogram, two kilograms of sugar for Mrs. Baudrexel. — Coal is brought to me, I turn down further deliveries.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Beethoven, Piano Sonata in A major, Op. 101 .

2 Egmont Overture : overture to the theater score to Goethe's tragedy Egmont, by Ludwig van Beethoven.