27. XI. 20 Kalt.

Fried bittet um 2 Stunden; züchtige sie; darauf: sie werde den Vater fragen. — Hupka bittet noch um eine Stunde. — Von der deutschen Bank (Br.): habe weisungsgemäß beide Aufträge erledigt. — Gärtner bringt abends die Fassung, verspricht die Raucherkarten-Angelegenheit zu ordnen. — Weitere Erhöhungen für Wäsche.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1920 Cold.

Fried ask for two lessons; reprimand her; in response: she will ask her father. — Hupka asks for another lesson. — From the Deutsche Bank (letter): have processed both orders as directed. — Gärtner brings the tobacco ration form in the evening, promises to straighten out the tobacco card situation. — Further price increases for laundry.

© Translation Scott Witmer.

27. XI. 20 Kalt.

Fried bittet um 2 Stunden; züchtige sie; darauf: sie werde den Vater fragen. — Hupka bittet noch um eine Stunde. — Von der deutschen Bank (Br.): habe weisungsgemäß beide Aufträge erledigt. — Gärtner bringt abends die Fassung, verspricht die Raucherkarten-Angelegenheit zu ordnen. — Weitere Erhöhungen für Wäsche.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1920 Cold.

Fried ask for two lessons; reprimand her; in response: she will ask her father. — Hupka asks for another lesson. — From the Deutsche Bank (letter): have processed both orders as directed. — Gärtner brings the tobacco ration form in the evening, promises to straighten out the tobacco card situation. — Further price increases for laundry.

© Translation Scott Witmer.