14. Sehr schön.

— Elektriker stellt sich vor. — Hauser angegangen wegen Abnahme des Telephons; erklärt, sich nicht zu trauen. — Zu Kohn; ihn selbst gesprochen, 1000 Kronen erlegt. — Zur Post Reisnerstraße, neue Adresse u. Abschied; danke für die Freundlichkeit der Herren; der Beamte drauf: „Wenn wir lauter solche Parteien hätten, wär’s ein Vergnügen zu arbeiten.“ — Nach Tisch Lie-Liechen endlich auf dem Strohsack; Bilder für den Fries ausgesucht. — Elektriker R Wrabel arbeitet, macht auf schlechte Malerarbeit aufmerksam; Telephon wird abgenommen. — Helfe beim Bücher- u. Notenpacken mit. — Nach Tisch bei Jetty, Major anwesend. — Scheuerfrauen arbeiten trotz Feiertags 1 bis 5h, dann Lie-Liechen zu {2349} mir, Bücher u. Noten in Kisten getan.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Very beautiful.

— Electrician introduces himself. — Tackled Hauser about the removal of the telephone; explains, that he does not dare to do it. — To Kohn; spoke to him personally, 1,000 Kronen dealt with. — To the Reisnerstraße post office, new address and farewells; thanks for the gentleman's friendly service; the postal clerk answering with: "If we had a bunch of customers like this, it would be a pleasure to work here." — After lunch Lie-Liechen finally on the straw mattress; selected pictures for the frieze. — Electrician R Wrabel is working, draws attention to poor work by the house painters; telephone is dismounted. — Help with packing books and sheet music. — After lunch at Jetty's, Major is present. — In spite of the public holiday, 1 the scrubbing ladies work until 5:00 p.m., then Lie-Liechen [comes] to {2349} my apartment, putting books and sheet music into crates.

© Translation Stephen Ferguson.

14. Sehr schön.

— Elektriker stellt sich vor. — Hauser angegangen wegen Abnahme des Telephons; erklärt, sich nicht zu trauen. — Zu Kohn; ihn selbst gesprochen, 1000 Kronen erlegt. — Zur Post Reisnerstraße, neue Adresse u. Abschied; danke für die Freundlichkeit der Herren; der Beamte drauf: „Wenn wir lauter solche Parteien hätten, wär’s ein Vergnügen zu arbeiten.“ — Nach Tisch Lie-Liechen endlich auf dem Strohsack; Bilder für den Fries ausgesucht. — Elektriker R Wrabel arbeitet, macht auf schlechte Malerarbeit aufmerksam; Telephon wird abgenommen. — Helfe beim Bücher- u. Notenpacken mit. — Nach Tisch bei Jetty, Major anwesend. — Scheuerfrauen arbeiten trotz Feiertags 1 bis 5h, dann Lie-Liechen zu {2349} mir, Bücher u. Noten in Kisten getan.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Very beautiful.

— Electrician introduces himself. — Tackled Hauser about the removal of the telephone; explains, that he does not dare to do it. — To Kohn; spoke to him personally, 1,000 Kronen dealt with. — To the Reisnerstraße post office, new address and farewells; thanks for the gentleman's friendly service; the postal clerk answering with: "If we had a bunch of customers like this, it would be a pleasure to work here." — After lunch Lie-Liechen finally on the straw mattress; selected pictures for the frieze. — Electrician R Wrabel is working, draws attention to poor work by the house painters; telephone is dismounted. — Help with packing books and sheet music. — After lunch at Jetty's, Major is present. — In spite of the public holiday, 1 the scrubbing ladies work until 5:00 p.m., then Lie-Liechen [comes] to {2349} my apartment, putting books and sheet music into crates.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 May 15, 1921: Whitsunday.