19. VI. 21 Sonntag; schön, kühl.

— Zu Elias Reich da der Herr abwesend, bleibt nichts übrig, als in Gesellschaft von Frau u. Tochter zu warten. Spät kommt der Herr, ich danke für seine Liebenswürdigkeit u. bitte, das Geld der Tiroler Hauptbank zu überweisen. — Erst um 2½h in „Stadt Brünn“ gegessen. — ½6h Weisse mit Braut; bittet die neuesten Werke vorspielen zu dürfen, schickt aber vorher die Braut zu Frau Gutherz Große Ueberraschung! Namentlich die Variationen ganz ausgezeichnet, auch das Scherzo aus dem Quartett. Der tote Punkt 1 ist somit uberwunden [sic], der Bau der Durchgänge u., was noch wichtiger, das Entwickeln ganz vortrefflich. — An die Tiroler Hauptbank (Br.): kündige 50000 Kronen an. — Lie-Liechen an Frl. Pechaček (K.): Dank für Mitteilung u. Trost. — Abends Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

June 19, 1921 Sunday; beautiful, cool.

— To Elias Reich since the gentleman is absent, nothing remains but to wait in the company of wife and daughter. The gentleman does arrive late, I thank him for his kindness and request that the money be transferred to the Tiroler Hauptbank. — Unable to have lunch in "Stadt Brünn" until 2:30 p.m.. — At 5:30 p.m. Weisse with his fiancée; requests to be allowed to play his newest works, but first sends his fiancée to Mrs. Gutherz. A great surprise! Especially the variations are quite excellent, as is the Scherzo from the quartet. The end of the line 1 is thus overcome [sic], the structure of the transition and, what is even more important, the development is quite splendid. — To the Tiroler Hauptbank (Br.): announcing 50,000 Kronen. — Lie-Liechen to Miss Pechaček (postcard): thanks for her communication and consolations. — In the evening in the coffee-house.

© Translation Stephen Ferguson.

19. VI. 21 Sonntag; schön, kühl.

— Zu Elias Reich da der Herr abwesend, bleibt nichts übrig, als in Gesellschaft von Frau u. Tochter zu warten. Spät kommt der Herr, ich danke für seine Liebenswürdigkeit u. bitte, das Geld der Tiroler Hauptbank zu überweisen. — Erst um 2½h in „Stadt Brünn“ gegessen. — ½6h Weisse mit Braut; bittet die neuesten Werke vorspielen zu dürfen, schickt aber vorher die Braut zu Frau Gutherz Große Ueberraschung! Namentlich die Variationen ganz ausgezeichnet, auch das Scherzo aus dem Quartett. Der tote Punkt 1 ist somit uberwunden [sic], der Bau der Durchgänge u., was noch wichtiger, das Entwickeln ganz vortrefflich. — An die Tiroler Hauptbank (Br.): kündige 50000 Kronen an. — Lie-Liechen an Frl. Pechaček (K.): Dank für Mitteilung u. Trost. — Abends Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

June 19, 1921 Sunday; beautiful, cool.

— To Elias Reich since the gentleman is absent, nothing remains but to wait in the company of wife and daughter. The gentleman does arrive late, I thank him for his kindness and request that the money be transferred to the Tiroler Hauptbank. — Unable to have lunch in "Stadt Brünn" until 2:30 p.m.. — At 5:30 p.m. Weisse with his fiancée; requests to be allowed to play his newest works, but first sends his fiancée to Mrs. Gutherz. A great surprise! Especially the variations are quite excellent, as is the Scherzo from the quartet. The end of the line 1 is thus overcome [sic], the structure of the transition and, what is even more important, the development is quite splendid. — To the Tiroler Hauptbank (Br.): announcing 50,000 Kronen. — Lie-Liechen to Miss Pechaček (postcard): thanks for her communication and consolations. — In the evening in the coffee-house.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 The German original Der tote Punkt is an expression from genealogy, meaning in English the "end of the line."