21. Kalt.

— Pass besorgt: 6¼–8½h, allerdings bloß Verlängerung. — Von Dahms (Br.): 1 Gratulation u. Wunsch, mich in Tirol Tirol Tirol wiederzusehen. — Von Roth (Br.): ersucht mich, wegen der Em. Bach-Ausgabe mit Hertzka zu sprechen, da Peters Schwierigkeiten wegen des Vorwortes mache. — Bamberger für Montag bestellt. — Nach der Jause zum Gärtner Steckel; sind über die g Gewissenlosigkeit überrascht, mit der er die Pflanzen an einer ungeeigneten Stelle verwahrlosen ließ; führt uns in den Warm- {2357} häusern herum, wo wir aus dem Entzücken u. Staunen nicht herauskommen. Als Honorar beansprucht er 100 Kronen! Wir ersuchen den zuständigen Gärtner um Uebernahme der anderen Pflanzen über den Sommer. — Verschiedene Einkäufe: 100 Zigaretten: 450 Kronen im freien Handel. — Gebe Brünauer das Datum der Abreise bekannt.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Cold.

— Obtained passport: 6:15–8:30, all the same only an extension. — From Dahms (letter): 1 congratulations; and wishes to see me again in the Tyrol Tyrol Tyrol. — From Roth (letter): asks me to speak to Hertzka in the matter of the C. P. E. Bach edition, since Peters is being difficult about the Foreword. — Book Bamberger to come on Monday. — After teatime to the gardener Steckel; are surprised by the unscrupulousness with which he allows the plants to wither in an unsuitable place; he leads us around in the glasshouses {2357}, where we cannot get over our delectation and astonishment. He claims 100 Kronen as a fee! We ask the gardener responsible [for these plans] to take over [our] other plants over the summer. — Various [bits of] shopping: 100 cigarettes: 450 Kronen in free commerce. — Announce the date of our departure to Brünauer.

© Translation Stephen Ferguson.

21. Kalt.

— Pass besorgt: 6¼–8½h, allerdings bloß Verlängerung. — Von Dahms (Br.): 1 Gratulation u. Wunsch, mich in Tirol Tirol Tirol wiederzusehen. — Von Roth (Br.): ersucht mich, wegen der Em. Bach-Ausgabe mit Hertzka zu sprechen, da Peters Schwierigkeiten wegen des Vorwortes mache. — Bamberger für Montag bestellt. — Nach der Jause zum Gärtner Steckel; sind über die g Gewissenlosigkeit überrascht, mit der er die Pflanzen an einer ungeeigneten Stelle verwahrlosen ließ; führt uns in den Warm- {2357} häusern herum, wo wir aus dem Entzücken u. Staunen nicht herauskommen. Als Honorar beansprucht er 100 Kronen! Wir ersuchen den zuständigen Gärtner um Uebernahme der anderen Pflanzen über den Sommer. — Verschiedene Einkäufe: 100 Zigaretten: 450 Kronen im freien Handel. — Gebe Brünauer das Datum der Abreise bekannt.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Cold.

— Obtained passport: 6:15–8:30, all the same only an extension. — From Dahms (letter): 1 congratulations; and wishes to see me again in the Tyrol Tyrol Tyrol. — From Roth (letter): asks me to speak to Hertzka in the matter of the C. P. E. Bach edition, since Peters is being difficult about the Foreword. — Book Bamberger to come on Monday. — After teatime to the gardener Steckel; are surprised by the unscrupulousness with which he allows the plants to wither in an unsuitable place; he leads us around in the glasshouses {2357}, where we cannot get over our delectation and astonishment. He claims 100 Kronen as a fee! We ask the gardener responsible [for these plans] to take over [our] other plants over the summer. — Various [bits of] shopping: 100 cigarettes: 450 Kronen in free commerce. — Announce the date of our departure to Brünauer.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 = OJ 10/1, [63], June 17, 1921.