24. Schön, kalt.

— Von Fl. (Br.): zum erstenmal ausführlicher; über Professor Spengel, einem Brahms-Verehrer; meine Harmonielehre habe seiner Meinung nach nicht ihresgleichen, aber beim Kontrapunkt sei er stutzig geworden, da er mich, wie alle andern Theoretiker, auf einem Steckenpferd reiten sah; auch begreife er nicht, wie es möglich ist, die Musik erst von Bach an zu datieren, dennoch aber strengen Satz zu lehren usw. Floriz tröstet mich u. meint, mein Los sei eben das der Einsamkeit. – Auch die Neigung bei Müller unver- {2358} kennbar, schließlich doch mit Schönberg zu Bette zu gehen. — Zur Bank nach 12h: Safes zweimal zu 660 Kronen. — Schwenkhahn doch nicht in Ordnung! — Telegramm Arlberghof (54.50 Kronen): bestelle Zimmer. — Zu Mozio: beschäftigt! Friedland weist Gegenwert sofort an zum Kurs von 942. Mozio dann im letzten Augenblick flüchtig gesehen. — Zu Hertzka; auch beschäftigt; bespreche die meisten Dinge mit Kalmus, ausgenommen die Angelegenheit Vrieslander, Roth, Weisse. Uebergebe den ersten Satz von Mozart 1 u. Beethoven 2 u. stelle noch andere Bilder in Aussicht: „Das kostet sehr viel“ – jagt mir nicht wenig Schrecken ein. — Brünauer wird Sonntag zur Stunde kommen u. die Fahrkarten bringen. — An Landesmann (K.): wegen der Litze. — An die auslandischen [sic] Zeitungen Sommeradresse. — An Reich (expr.): ersuche, der Anglobank zu überweisen.

© Transcription Marko Deisinger.

24 Bright, cold.

— From Floriz (letter): for the first time more extensively; about Professor Spengel, an admirer of Brahms; in his opinion my Harmonielehre is without equal, but with the Kontrapunkt he began to wonder, since he regarded me, like all other theorists, as riding my hobby horse; he could also not comprehend how it could be possible to date music only from Bach onwards, while at the same time teaching strict counterpoint etc.. Floriz consoles me and opines that my lot [in life] is simply that of solitude. – Ultimately Müller's inclination is also unmistakable {2358}, namely to join the Schönberg camp. — To the bank after 12 noon: safes twice at 660 Kronen. — Swivel tap still not working! — Telegram Arlberghof (54.50 Kronen): booking room. — To Mozio: busy! Immediately Friedland authorizes payment at equivalent value, at a rate of exchange of 942. At the last moment, fleetingly saw Mozio. — [Go] to Hertzka; also busy; discuss most things with Kalmus, except the matter of Vrieslander, Roth, Weisse. Hand over the first movement of Mozart 1 and Beethoven 2 and raise the prospect of other photographs: "They cost a lot" – which scares me not inconsiderably. — Brünauer is coming to his lesson on Sunday and bringing the tickets. — To Landesmann (postcard): regarding the stranded wire. — Send our summer address to the foreign newspapers. — To Reich (express): requesting that he make the transfer to the Anglobank.

© Translation Stephen Ferguson.

24. Schön, kalt.

— Von Fl. (Br.): zum erstenmal ausführlicher; über Professor Spengel, einem Brahms-Verehrer; meine Harmonielehre habe seiner Meinung nach nicht ihresgleichen, aber beim Kontrapunkt sei er stutzig geworden, da er mich, wie alle andern Theoretiker, auf einem Steckenpferd reiten sah; auch begreife er nicht, wie es möglich ist, die Musik erst von Bach an zu datieren, dennoch aber strengen Satz zu lehren usw. Floriz tröstet mich u. meint, mein Los sei eben das der Einsamkeit. – Auch die Neigung bei Müller unver- {2358} kennbar, schließlich doch mit Schönberg zu Bette zu gehen. — Zur Bank nach 12h: Safes zweimal zu 660 Kronen. — Schwenkhahn doch nicht in Ordnung! — Telegramm Arlberghof (54.50 Kronen): bestelle Zimmer. — Zu Mozio: beschäftigt! Friedland weist Gegenwert sofort an zum Kurs von 942. Mozio dann im letzten Augenblick flüchtig gesehen. — Zu Hertzka; auch beschäftigt; bespreche die meisten Dinge mit Kalmus, ausgenommen die Angelegenheit Vrieslander, Roth, Weisse. Uebergebe den ersten Satz von Mozart 1 u. Beethoven 2 u. stelle noch andere Bilder in Aussicht: „Das kostet sehr viel“ – jagt mir nicht wenig Schrecken ein. — Brünauer wird Sonntag zur Stunde kommen u. die Fahrkarten bringen. — An Landesmann (K.): wegen der Litze. — An die auslandischen [sic] Zeitungen Sommeradresse. — An Reich (expr.): ersuche, der Anglobank zu überweisen.

© Transcription Marko Deisinger.

24 Bright, cold.

— From Floriz (letter): for the first time more extensively; about Professor Spengel, an admirer of Brahms; in his opinion my Harmonielehre is without equal, but with the Kontrapunkt he began to wonder, since he regarded me, like all other theorists, as riding my hobby horse; he could also not comprehend how it could be possible to date music only from Bach onwards, while at the same time teaching strict counterpoint etc.. Floriz consoles me and opines that my lot [in life] is simply that of solitude. – Ultimately Müller's inclination is also unmistakable {2358}, namely to join the Schönberg camp. — To the bank after 12 noon: safes twice at 660 Kronen. — Swivel tap still not working! — Telegram Arlberghof (54.50 Kronen): booking room. — To Mozio: busy! Immediately Friedland authorizes payment at equivalent value, at a rate of exchange of 942. At the last moment, fleetingly saw Mozio. — [Go] to Hertzka; also busy; discuss most things with Kalmus, except the matter of Vrieslander, Roth, Weisse. Hand over the first movement of Mozart 1 and Beethoven 2 and raise the prospect of other photographs: "They cost a lot" – which scares me not inconsiderably. — Brünauer is coming to his lesson on Sunday and bringing the tickets. — To Landesmann (postcard): regarding the stranded wire. — Send our summer address to the foreign newspapers. — To Reich (express): requesting that he make the transfer to the Anglobank.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Presumably the first section of "Mozart: Sonate A-Moll (Köchel-Verzeichnis Nr. 301,"" in: Tonwille 2, 7–24; Eng. transl., I, pp. 55–71.

2 Presumably the first section of "Beethoven: Sonate opus 2 Nr. 1,"" in: Tonwille 2, 25–48; Eng. trans., I, pp. 71–95.