27. Reisetag, schön.

— Von Tropper (Br.): Anzeige der Geburt einer Tochter. — Von Schaaber (Br.): bittet um Nennung eines Violinlehrers für einen begab- {2359} ten Knaben. — An sie (K.): empfehle Schiffer, näheres durch Frau Pairamall. — An Frau Pairamall (K.): diesbezüglich. — An Prof. Altmann (K.): erbitte Händel-Org.-Ausg. 1720. 1 — An Roth (K.): ob die Angelegenheit mit Hertzka schriftlich oder mündlich auszutragen sei? Empfehle bei Peters zu bleiben. — Morgens Wagen bestellt, 50 Kronen Angabe gegeben. Trotz aller Vorsicht dennoch hastiges Packen im letzten Augenblick; bloß Lie-Liechens Koffer geht mit, sonst nur der Rucksack mit meiner Arbeit. Der Wagen fährt ½ Stunde früher vor – nun zur Bahn! Dort überflüssig viel Geld in Ermanglung [illeg]von Kleingeld an Träger u. bei der Waage ausgegeben; Versicherung für 100000 Kronen 1000. Jause u. Abendessen im Bahnhofgarten, dann in Ruhe auf unsere vorzüglichen Plätze. In Saalfelden, wieder wie vor dem Kriege, Café erhältlich mit Schinkenbrot!

© Transcription Marko Deisinger.

27 Day of the journey, beautiful.

— From Tropper (letter): announcement of the birth of a daughter. — From Schaaber (letter): requesting I name a violin teacher for a talented – {2359} boy. — To her (postcard): recommend Schiffer, more can be gathered from Mrs. Pairamall. — To Mrs. Pairamall (postcard): about this. — To Prof. Altmann (postcard): request Handel original edition. 1720. 1 — To Roth (postcard): whether the matter with Hertzka should be conducted in writing or in person? Recommend that he stay with Peters. — In the morning order a cab, give pre-payment of 50 Kronen. In spite of all our caution, hasty packing at the last minute; only Lie-Liechen's case comes along, otherwise solely the rucksack with my work. The cab arrives half an hour early – now to the railway station! Because of lack of small change, an unnecessary amount of money handed out to porters there and at the scales; insurance for 100,000 Kronen 1,000. Teatime and evening meal in the railway station garden, then go quietly to our excellent seats. In Saalfelden, like before the war again, coffee can be had with ham on bread!

© Translation Stephen Ferguson.

27. Reisetag, schön.

— Von Tropper (Br.): Anzeige der Geburt einer Tochter. — Von Schaaber (Br.): bittet um Nennung eines Violinlehrers für einen begab- {2359} ten Knaben. — An sie (K.): empfehle Schiffer, näheres durch Frau Pairamall. — An Frau Pairamall (K.): diesbezüglich. — An Prof. Altmann (K.): erbitte Händel-Org.-Ausg. 1720. 1 — An Roth (K.): ob die Angelegenheit mit Hertzka schriftlich oder mündlich auszutragen sei? Empfehle bei Peters zu bleiben. — Morgens Wagen bestellt, 50 Kronen Angabe gegeben. Trotz aller Vorsicht dennoch hastiges Packen im letzten Augenblick; bloß Lie-Liechens Koffer geht mit, sonst nur der Rucksack mit meiner Arbeit. Der Wagen fährt ½ Stunde früher vor – nun zur Bahn! Dort überflüssig viel Geld in Ermanglung [illeg]von Kleingeld an Träger u. bei der Waage ausgegeben; Versicherung für 100000 Kronen 1000. Jause u. Abendessen im Bahnhofgarten, dann in Ruhe auf unsere vorzüglichen Plätze. In Saalfelden, wieder wie vor dem Kriege, Café erhältlich mit Schinkenbrot!

© Transcription Marko Deisinger.

27 Day of the journey, beautiful.

— From Tropper (letter): announcement of the birth of a daughter. — From Schaaber (letter): requesting I name a violin teacher for a talented – {2359} boy. — To her (postcard): recommend Schiffer, more can be gathered from Mrs. Pairamall. — To Mrs. Pairamall (postcard): about this. — To Prof. Altmann (postcard): request Handel original edition. 1720. 1 — To Roth (postcard): whether the matter with Hertzka should be conducted in writing or in person? Recommend that he stay with Peters. — In the morning order a cab, give pre-payment of 50 Kronen. In spite of all our caution, hasty packing at the last minute; only Lie-Liechen's case comes along, otherwise solely the rucksack with my work. The cab arrives half an hour early – now to the railway station! Because of lack of small change, an unnecessary amount of money handed out to porters there and at the scales; insurance for 100,000 Kronen 1,000. Teatime and evening meal in the railway station garden, then go quietly to our excellent seats. In Saalfelden, like before the war again, coffee can be had with ham on bread!

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 George Frideric Handel, Suites de Pièces pour le Clavecin, HWV 426–433 (London 1720).