28. VII. 21 Mit zartestem Schleier bedeckter Himmel, wie milchig.

— Zeitig auf. Lie-Liechen hat den guten Einfall ein Rohrtischchen vor ein Nebengebäude zu stellen, wo sämtliche Rückstände vom 7. X. 20 um 11h erledigt werden; dann häkelt sie, ich lese dazu. — An Vrieslander (K.): Anweisung zur Reise u. Talwanderung. — An Weisse (K.): das gleiche. — An Landesmann (Ansichtsk.): Gruß. — An das Elektrizitätswerk (K.): Betrag schon am 3. III. erlegt. — Nach der Jause talwärts; begegnen unseren Erdbeerjungen u. nehmen einen Teil für 25 Kronen. — Vom Fluchthorn ein Tourist aus Karlsruhe, Regierungsbaurat Krieg, abgestürzt; sechs Männer gehen nachts aus, ihn zu holen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1921 The heavens covered with the most delicate veil, almost milky.

— Up early. Lie-Liechen has the good idea of putting a steel-tube table in front of an adjoining building, where all the backlog from October 7, 1920 [onwards] is dealt with at 11:00; then she crochets, I read along with her. — To Vrieslander (postcard): instruction about the journey and the walks in the valley. — To Weisse (postcard): the same. — To Landesmann (picture postcard): greetings. — To the Electric Power Company (postcard): The sum already dealt with on March 3. — After teatime down to the valley; run into our strawberry youth and take a portion for 25 Kronen. — A tourist from Karlsruhe, government building advisor Krieg, has fallen from the Fluchthorn; six men go out at night to fetch him.

© Translation Stephen Ferguson.

28. VII. 21 Mit zartestem Schleier bedeckter Himmel, wie milchig.

— Zeitig auf. Lie-Liechen hat den guten Einfall ein Rohrtischchen vor ein Nebengebäude zu stellen, wo sämtliche Rückstände vom 7. X. 20 um 11h erledigt werden; dann häkelt sie, ich lese dazu. — An Vrieslander (K.): Anweisung zur Reise u. Talwanderung. — An Weisse (K.): das gleiche. — An Landesmann (Ansichtsk.): Gruß. — An das Elektrizitätswerk (K.): Betrag schon am 3. III. erlegt. — Nach der Jause talwärts; begegnen unseren Erdbeerjungen u. nehmen einen Teil für 25 Kronen. — Vom Fluchthorn ein Tourist aus Karlsruhe, Regierungsbaurat Krieg, abgestürzt; sechs Männer gehen nachts aus, ihn zu holen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1921 The heavens covered with the most delicate veil, almost milky.

— Up early. Lie-Liechen has the good idea of putting a steel-tube table in front of an adjoining building, where all the backlog from October 7, 1920 [onwards] is dealt with at 11:00; then she crochets, I read along with her. — To Vrieslander (postcard): instruction about the journey and the walks in the valley. — To Weisse (postcard): the same. — To Landesmann (picture postcard): greetings. — To the Electric Power Company (postcard): The sum already dealt with on March 3. — After teatime down to the valley; run into our strawberry youth and take a portion for 25 Kronen. — A tourist from Karlsruhe, government building advisor Krieg, has fallen from the Fluchthorn; six men go out at night to fetch him.

© Translation Stephen Ferguson.