27. Wolkenlos, dennoch blasses Licht.

— 8–10¾h Abschied vom Zeinisjoch; Lie-Liechen pflückt noch einen Strauß aus Anemonen, Arnika, Milchstern, Skabiose, Vergißmeinnicht, Margneriten [sic], Astern, weißem Klee, Hahnenfuß, Glocken, zwei Arten Taubenkropf u. Gräsern – ein wahrer Frühlingsstrauß, nur Disteln verraten den Herbst, der hier übrigens ohne seine Trabanten, die Herbstzeitlosen eintritt. — Auf die Waage: 69 + 90.5 kg. Bogen korrigiert. — Nach der Jause packt Lie-Liechen den Koffer fast zur Gänze. — Von Frl. Elias (K.): besucht noch einen andern Ort, den sie {2382} vielleicht im nächsten Sommer aufsucht. — 15000 Kronen von der Hauptbank langen an. — Herrliche Sternennacht.

© Transcription Marko Deisinger.

27 Cloudless, but all the same, pallid light.

— 8:00–10:45 farewell to the Zeinisjoch; Lie-Liechen plucks a last bouquet of anemones, arnicas, star of Bethlehems, scabiosas, forget-me-nots, marguerites, asters, white clover, crowfoot, bellflowers, two kinds of catchfly and grasses – a true Spring bouquet, only thistles bespeak the Fall, which incidentally enters here without its trabants, the meadow saffrons. — Onto the scales: 69 + 90.5 kg. Gathering corrected. — After teatime Lie-Liechen packs the suitcase almost entirely. — From Miss Elias (postcard): is visiting one more place, which she {2382} will perhaps revisit next Summer. — 15,000 Kronen from the [Tiroler] Hauptbank arrive. — Glorious starry night.

© Translation Stephen Ferguson.

27. Wolkenlos, dennoch blasses Licht.

— 8–10¾h Abschied vom Zeinisjoch; Lie-Liechen pflückt noch einen Strauß aus Anemonen, Arnika, Milchstern, Skabiose, Vergißmeinnicht, Margneriten [sic], Astern, weißem Klee, Hahnenfuß, Glocken, zwei Arten Taubenkropf u. Gräsern – ein wahrer Frühlingsstrauß, nur Disteln verraten den Herbst, der hier übrigens ohne seine Trabanten, die Herbstzeitlosen eintritt. — Auf die Waage: 69 + 90.5 kg. Bogen korrigiert. — Nach der Jause packt Lie-Liechen den Koffer fast zur Gänze. — Von Frl. Elias (K.): besucht noch einen andern Ort, den sie {2382} vielleicht im nächsten Sommer aufsucht. — 15000 Kronen von der Hauptbank langen an. — Herrliche Sternennacht.

© Transcription Marko Deisinger.

27 Cloudless, but all the same, pallid light.

— 8:00–10:45 farewell to the Zeinisjoch; Lie-Liechen plucks a last bouquet of anemones, arnicas, star of Bethlehems, scabiosas, forget-me-nots, marguerites, asters, white clover, crowfoot, bellflowers, two kinds of catchfly and grasses – a true Spring bouquet, only thistles bespeak the Fall, which incidentally enters here without its trabants, the meadow saffrons. — Onto the scales: 69 + 90.5 kg. Gathering corrected. — After teatime Lie-Liechen packs the suitcase almost entirely. — From Miss Elias (postcard): is visiting one more place, which she {2382} will perhaps revisit next Summer. — 15,000 Kronen from the [Tiroler] Hauptbank arrive. — Glorious starry night.

© Translation Stephen Ferguson.