26. Sonntag. — Schön.

— An Oppel (Br.): gebe ihm den Rat, aufzutrumpfen, wie ich es tue; über die Intellektuellen in Deutschland, die das Unglück angerichtet haben! über Halms unbegreifliche Objektivität; lobe die Richtung des Aufsatzes (die Ergebnisse freilich sind nicht durchweg richtig!) u. erkundige mich, ob ein Zusammenschluß von Gleichgesinnten möglich wäre? Verspreche Bildchen von mir. — Von An Vrieslander {2480} (K.): Hertzka habe seinen Aufsatz groß u. großartig gefunden! Ueber den Stand Schuster u. ich – u. Frage nach Piper. — An Roth (Br.): Dank für die Widmung; wünsche Glück zu seinem Wirken in Händel-Sachen, freue mich, daß er für Einstein schreibt. Hertzka habe eine Propaganda in Karlsruhe zugesagt. — Frl. Schaab, 11¼–12¼h: „Ich muß wegen des Bräutigams „kleidern“ 1 (Lie-Liechen schätzt den Wert ihrer Kleider sehr hoch) u. habe kein Geld für Stunden, schimpft aber in einem über die Tante, die nicht weiß wohin mit dem Gelde, dagegen für die Operation ihres Kindes die Forderung des Chirurgen zu hoch findet!

© Transcription Marko Deisinger.

26 Sunday. — Nice.

— To Oppel (letter): advise him to demonstrate how good he is, as I do; about the intellectuals in Germany who caused the misery! about Halms's incomprehensible objectivity; praise the article's thrust (the results are of course not altogether correct!) and ask, whether a union between like-minded people would be possible? Promise small picture of myself. — From To Vrieslander {2480} (postcard): Hertzka thought his article was grand and excellent! About the situation with Schuster and me – and ask a question about Piper. — To Roth (letter): thanks for the dedication; wish [him] luck in his involvement in the Handel matters, am happy that he is writing for Einstein. Hertzka agreed to publicity in Karlsruhe. — Miss Schaab, 11:15–12:15: I have to buy fancy clothes 1 because of my fiancé" (Lie-Liechen estimates that her clothing is very valuable) and does not have money for lessons, but in the same breath rants about her aunt, who doesn't know what to do with all her money while finding the fee demanded by the surgeon for operating on her child too high!

© Translation Scott Witmer.

26. Sonntag. — Schön.

— An Oppel (Br.): gebe ihm den Rat, aufzutrumpfen, wie ich es tue; über die Intellektuellen in Deutschland, die das Unglück angerichtet haben! über Halms unbegreifliche Objektivität; lobe die Richtung des Aufsatzes (die Ergebnisse freilich sind nicht durchweg richtig!) u. erkundige mich, ob ein Zusammenschluß von Gleichgesinnten möglich wäre? Verspreche Bildchen von mir. — Von An Vrieslander {2480} (K.): Hertzka habe seinen Aufsatz groß u. großartig gefunden! Ueber den Stand Schuster u. ich – u. Frage nach Piper. — An Roth (Br.): Dank für die Widmung; wünsche Glück zu seinem Wirken in Händel-Sachen, freue mich, daß er für Einstein schreibt. Hertzka habe eine Propaganda in Karlsruhe zugesagt. — Frl. Schaab, 11¼–12¼h: „Ich muß wegen des Bräutigams „kleidern“ 1 (Lie-Liechen schätzt den Wert ihrer Kleider sehr hoch) u. habe kein Geld für Stunden, schimpft aber in einem über die Tante, die nicht weiß wohin mit dem Gelde, dagegen für die Operation ihres Kindes die Forderung des Chirurgen zu hoch findet!

© Transcription Marko Deisinger.

26 Sunday. — Nice.

— To Oppel (letter): advise him to demonstrate how good he is, as I do; about the intellectuals in Germany who caused the misery! about Halms's incomprehensible objectivity; praise the article's thrust (the results are of course not altogether correct!) and ask, whether a union between like-minded people would be possible? Promise small picture of myself. — From To Vrieslander {2480} (postcard): Hertzka thought his article was grand and excellent! About the situation with Schuster and me – and ask a question about Piper. — To Roth (letter): thanks for the dedication; wish [him] luck in his involvement in the Handel matters, am happy that he is writing for Einstein. Hertzka agreed to publicity in Karlsruhe. — Miss Schaab, 11:15–12:15: I have to buy fancy clothes 1 because of my fiancé" (Lie-Liechen estimates that her clothing is very valuable) and does not have money for lessons, but in the same breath rants about her aunt, who doesn't know what to do with all her money while finding the fee demanded by the surgeon for operating on her child too high!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "kleidern": idiolect term.