30. Dezember 1922

Von Vrieslander (K.): gibt das Datum des Prager Aufsatzes an; wäre bereit, gemeinsam mit anderen eine Schrift herauszugeben: Schenker, um den Zusammenschluß auszudrücken. — Zu U.-E. mit imprimirtem op. 14 No. 2.Rothberger, ½3–¾4h, stört mitten im op. 27 No. 1, ladet zur Siylvesterfeier ein.

© Transcription Marko Deisinger.

December 30, 1922

From Vrieslander (postcard): sends along the date of the Prague article; would be willing to publish a work in conjunction with others: Schenker, to name the connection. — To UE with imprimatur for Op. 14 No. 2.Rothberger, 2:30–3:45, disturbs [me] right in the middle of Op. 27 No. 1, invites [us] to a New Year's Eve celebration.

© Translation Scott Witmer.

30. Dezember 1922

Von Vrieslander (K.): gibt das Datum des Prager Aufsatzes an; wäre bereit, gemeinsam mit anderen eine Schrift herauszugeben: Schenker, um den Zusammenschluß auszudrücken. — Zu U.-E. mit imprimirtem op. 14 No. 2.Rothberger, ½3–¾4h, stört mitten im op. 27 No. 1, ladet zur Siylvesterfeier ein.

© Transcription Marko Deisinger.

December 30, 1922

From Vrieslander (postcard): sends along the date of the Prague article; would be willing to publish a work in conjunction with others: Schenker, to name the connection. — To UE with imprimatur for Op. 14 No. 2.Rothberger, 2:30–3:45, disturbs [me] right in the middle of Op. 27 No. 1, invites [us] to a New Year's Eve celebration.

© Translation Scott Witmer.