25.

Gerade beim Aussteigen in Wiesberg starker Regen! Schwierige Beförderung des Koffers zum Zollhaus; ein ungedeckter Wagen! Der zufällig anwesende Franz Türtscher erinnert den Kutscher, daß in See nötigen Falls ein geschlossener Wagen genommen werden muß. In Kappel Kappel Café getrunken. Vom Nebenraum hören wir einen betrunkenen Mann; unser Kutscher Eduard, auch die Kellnerin erklären [sic] kurz, aber widerspruchsvoll genug, er „spinne“ – er spinne nicht, er trinke, er trinke aber auch nicht! Wir hören, wie er aus der Stube geht mit den Worten: „Die Kunst geht“ – u. nun erfahren wir, daß er ein {2526} tüchtiger Schmied, zwar nie aus Kappel [sic] herausgekommen, dennoch in seinem Fache sattelfest sei. — ½8h in Galtür! Gut u. vorsichtig vom Kutscher geführt! Knapp vor der Einfahrt eine kleine Herde aus Imst, die uns eine Weile am schnellen Fahren hindert.

© Transcription Marko Deisinger.

25

Heavy rain just as we alight in Wiesberg! It is difficult to transport the suitcase to the customs office; an uncovered coach! Franz Türtscher who is coincidentally present, reminds the driver, that a covered coach will have to be used in See if necessary. Drank coffee in Kappel Kappel. We hear a drunk man from the next room; our driver, Eduard, and the waitress explain [sic] briefly but not without contradictions that he "is crazy" – he isn't crazy, he drinks, but he also doesn't drink! We hear him leave the room saying: "art is leaving" – and now we learn that he is {2526} a good smith who never ventured out of Kappel [sic], but who was nevertheless well versed in his trade. — 7:30 in Galtür! Transported well and carefully by the driver! Just before the entrance a small herd from Imst that prohibits us from driving quickly for a while.

© Translation Scott Witmer.

25.

Gerade beim Aussteigen in Wiesberg starker Regen! Schwierige Beförderung des Koffers zum Zollhaus; ein ungedeckter Wagen! Der zufällig anwesende Franz Türtscher erinnert den Kutscher, daß in See nötigen Falls ein geschlossener Wagen genommen werden muß. In Kappel Kappel Café getrunken. Vom Nebenraum hören wir einen betrunkenen Mann; unser Kutscher Eduard, auch die Kellnerin erklären [sic] kurz, aber widerspruchsvoll genug, er „spinne“ – er spinne nicht, er trinke, er trinke aber auch nicht! Wir hören, wie er aus der Stube geht mit den Worten: „Die Kunst geht“ – u. nun erfahren wir, daß er ein {2526} tüchtiger Schmied, zwar nie aus Kappel [sic] herausgekommen, dennoch in seinem Fache sattelfest sei. — ½8h in Galtür! Gut u. vorsichtig vom Kutscher geführt! Knapp vor der Einfahrt eine kleine Herde aus Imst, die uns eine Weile am schnellen Fahren hindert.

© Transcription Marko Deisinger.

25

Heavy rain just as we alight in Wiesberg! It is difficult to transport the suitcase to the customs office; an uncovered coach! Franz Türtscher who is coincidentally present, reminds the driver, that a covered coach will have to be used in See if necessary. Drank coffee in Kappel Kappel. We hear a drunk man from the next room; our driver, Eduard, and the waitress explain [sic] briefly but not without contradictions that he "is crazy" – he isn't crazy, he drinks, but he also doesn't drink! We hear him leave the room saying: "art is leaving" – and now we learn that he is {2526} a good smith who never ventured out of Kappel [sic], but who was nevertheless well versed in his trade. — 7:30 in Galtür! Transported well and carefully by the driver! Just before the entrance a small herd from Imst that prohibits us from driving quickly for a while.

© Translation Scott Witmer.