22. Juli 1923 Sonntag. Wolkenlos, Sonne mit milchweißem Nebel überzogen, mittags sogar Regen, im ganzen aber schön.

— Gegen 11h auf der Kirchenbank, lesend; der kleine Zangerle erkennt uns, nennt sogar unsern Namen nach zwei Jahren. — Nach der Jause erlernt Lie-Liechen von Frl. Ida die Frivolitätenarbeit. 1 — Neu auftauchende Schwierigkeiten beim Scherzo. 2 — Schillers Gedichte. — Der kleine Zangerle wird abends mit Chokolade bedacht. — Das Haus füllt sich. — Herr Kathrein, der das Haus an der Straße baut, erzählt, auch viele Einheimische seien am Magen erkrankt, was man hier der Hitze zuschreibe.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1923 Sunday. Cloudless, sun covered with milky white fog, even rain at midday, but on the whole nice.

— Around 11:00 on the church bench, reading; the young Zangerle recognizes us, even saying our names after two years. — After teatime, Lie-Liechen learns tatting 1 from Miss Ida. — Newly emerging difficulties with the Scherzo. 2 — Schiller's poems. — The young Zangerle is acknowledged with chocolate in the evening. — The house is filling up. — Kathrein, who is building the house on the street, tells [us] that many locals suffer stomach ailments as well, which gets attributed to the heat here.

© Translation Scott Witmer.

22. Juli 1923 Sonntag. Wolkenlos, Sonne mit milchweißem Nebel überzogen, mittags sogar Regen, im ganzen aber schön.

— Gegen 11h auf der Kirchenbank, lesend; der kleine Zangerle erkennt uns, nennt sogar unsern Namen nach zwei Jahren. — Nach der Jause erlernt Lie-Liechen von Frl. Ida die Frivolitätenarbeit. 1 — Neu auftauchende Schwierigkeiten beim Scherzo. 2 — Schillers Gedichte. — Der kleine Zangerle wird abends mit Chokolade bedacht. — Das Haus füllt sich. — Herr Kathrein, der das Haus an der Straße baut, erzählt, auch viele Einheimische seien am Magen erkrankt, was man hier der Hitze zuschreibe.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1923 Sunday. Cloudless, sun covered with milky white fog, even rain at midday, but on the whole nice.

— Around 11:00 on the church bench, reading; the young Zangerle recognizes us, even saying our names after two years. — After teatime, Lie-Liechen learns tatting 1 from Miss Ida. — Newly emerging difficulties with the Scherzo. 2 — Schiller's poems. — The young Zangerle is acknowledged with chocolate in the evening. — The house is filling up. — Kathrein, who is building the house on the street, tells [us] that many locals suffer stomach ailments as well, which gets attributed to the heat here.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Frivolitätenarbeit" (also known as "Schiffchenarbeit"): tatting, a technique for handcrafting a particularly durable lace constructed by a series of knots and loops. Tatting can be used to make lace edging as well as doilies, collars, and other decorative pieces.

2 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; I, pp. 8–18.