27. Juli 1923 Vor Sonnenaufgang beim Tisch; Sonne dringt schwer durch.

— An Elias (K.): Ausflug auf das Zeinisjoch sei mir gut bekommen; über die Scherzo-Urlinie, Hupkas Karte vom Pass usw. — Vorbereitung zum Scherzo 1 -Diktat. — An Prof. Krehl (Br.): halte es für Pflicht, auf diesem Kongreß zu erscheinen, mache aber einen Vorbehalt, da die Verhältnisse so unsicher sind; frage daher an, wann der letzte Anmeldungstermin. — Nach der Jause abwärts bis zur letzten Brücke, dann in den Wiesen zurück; alle Bauern unterwegs angesprochen; 4½– 5¾h; wunderschön, wind-gelindert! Von Vrieslander (K.): rät zum Vortrag über Kurth; hofft 30 – 40 Abonnenten zusammenzubringen. — Abends starke Erschütterung über traurige Nachrichten aus Deutschland!

© Transcription Marko Deisinger.

July 27, 1923 At breakfast before sunrise; the sun shines through with difficulty.

— To Elias (postcard): excursion to the Zeinisjoch did me good; about the Scherzo Urlinie, Hupka's postcard from the pass, etc. — Preparation to dictate Scherzo. 1 — To Professor Krehl (letter): I consider it my duty to appear at this congress, but express reservations because the situation is so uncertain; therefore, I ask when the final registration deadline is. — After teatime down the street to the last bridge, then back through the meadows; spoke to all of the farmers along the way; 4:30– 5:45; beautiful, soothed by wind! From Vrieslander (postcard): advises [me] to lecture on Kurth; hopes to gather thirty to forty subscribers. — In the evening, very shocked over sad news from Germany!

© Translation Scott Witmer.

27. Juli 1923 Vor Sonnenaufgang beim Tisch; Sonne dringt schwer durch.

— An Elias (K.): Ausflug auf das Zeinisjoch sei mir gut bekommen; über die Scherzo-Urlinie, Hupkas Karte vom Pass usw. — Vorbereitung zum Scherzo 1 -Diktat. — An Prof. Krehl (Br.): halte es für Pflicht, auf diesem Kongreß zu erscheinen, mache aber einen Vorbehalt, da die Verhältnisse so unsicher sind; frage daher an, wann der letzte Anmeldungstermin. — Nach der Jause abwärts bis zur letzten Brücke, dann in den Wiesen zurück; alle Bauern unterwegs angesprochen; 4½– 5¾h; wunderschön, wind-gelindert! Von Vrieslander (K.): rät zum Vortrag über Kurth; hofft 30 – 40 Abonnenten zusammenzubringen. — Abends starke Erschütterung über traurige Nachrichten aus Deutschland!

© Transcription Marko Deisinger.

July 27, 1923 At breakfast before sunrise; the sun shines through with difficulty.

— To Elias (postcard): excursion to the Zeinisjoch did me good; about the Scherzo Urlinie, Hupka's postcard from the pass, etc. — Preparation to dictate Scherzo. 1 — To Professor Krehl (letter): I consider it my duty to appear at this congress, but express reservations because the situation is so uncertain; therefore, I ask when the final registration deadline is. — After teatime down the street to the last bridge, then back through the meadows; spoke to all of the farmers along the way; 4:30– 5:45; beautiful, soothed by wind! From Vrieslander (postcard): advises [me] to lecture on Kurth; hopes to gather thirty to forty subscribers. — In the evening, very shocked over sad news from Germany!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; I, pp. 8–18.