8. August 1923 Schön; wenige lichte Wölkchen tummeln sich im Blau, sehr heiß.

— Vormittags zuhause. — Finale-Diktat begonnen. 1 — Bis zum Bad vor Tisch u. nach Tisch bis 2¼h Takt 1 – 64 diktirt. — Die Jause vor dem Haus genommen; Windstille; Zeitung gelesen, auch längeres Gespräch mit Franz [illeg]Türtscher, der uns den ersten Honig seiner Bienenzucht empfiehlt; die Bienen flögen jetzt weiter, seit die vordern [sic] Wiesen gemäht sind. — Schöne Kressenblüten vor dem Hause, leider nur wenige Stöcke. — Spaziergang auf der Talstufe; Frau Lorenz einige hygienische Winke gegeben; auf dem Rückweg Herrn Lorenz gesprochen. Neues Grün fällt auf. Um ½7h zuhause, Arbeit an der Durchführung begonnen. — Von Elias (Br.): geht am 17. nach Seefeld, obgleich es jetzt auch in Gargellen besser geworden sei.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1923 Nice; a few light clouds frolic in the blue, very hot.

— At home before noon. — Dictation of Finale 1 started. — Measures 1–64 dictated up to bathtime before lunch and after lunch until 2:15. — Had teatime in front of the house; windless; read newspaper, also long conversation with Franz [illeg]Türtscher, who recommends the first honey from his beehive; the bees fly further now, since the front meadows are mown. — Nice pepperwort flowers in front of the house, unfortunately only few stocks. — For a walk on the valley step; gave Lorenz a few hygiene tips; on the way back, talked to Lorenz. New green is noticeable. Home at 6:30, work on the Development section started. — From Elias (letter): is going to Seefeld on the 17th, even though it has gotten better now in Gargellen as well.

© Translation Scott Witmer.

8. August 1923 Schön; wenige lichte Wölkchen tummeln sich im Blau, sehr heiß.

— Vormittags zuhause. — Finale-Diktat begonnen. 1 — Bis zum Bad vor Tisch u. nach Tisch bis 2¼h Takt 1 – 64 diktirt. — Die Jause vor dem Haus genommen; Windstille; Zeitung gelesen, auch längeres Gespräch mit Franz [illeg]Türtscher, der uns den ersten Honig seiner Bienenzucht empfiehlt; die Bienen flögen jetzt weiter, seit die vordern [sic] Wiesen gemäht sind. — Schöne Kressenblüten vor dem Hause, leider nur wenige Stöcke. — Spaziergang auf der Talstufe; Frau Lorenz einige hygienische Winke gegeben; auf dem Rückweg Herrn Lorenz gesprochen. Neues Grün fällt auf. Um ½7h zuhause, Arbeit an der Durchführung begonnen. — Von Elias (Br.): geht am 17. nach Seefeld, obgleich es jetzt auch in Gargellen besser geworden sei.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1923 Nice; a few light clouds frolic in the blue, very hot.

— At home before noon. — Dictation of Finale 1 started. — Measures 1–64 dictated up to bathtime before lunch and after lunch until 2:15. — Had teatime in front of the house; windless; read newspaper, also long conversation with Franz [illeg]Türtscher, who recommends the first honey from his beehive; the bees fly further now, since the front meadows are mown. — Nice pepperwort flowers in front of the house, unfortunately only few stocks. — For a walk on the valley step; gave Lorenz a few hygiene tips; on the way back, talked to Lorenz. New green is noticeable. Home at 6:30, work on the Development section started. — From Elias (letter): is going to Seefeld on the 17th, even though it has gotten better now in Gargellen as well.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Finale, 21–30; II, pp. 18–30: Development section 26–27; II, pp. 21–22.