19. September 1923 Bedeckt, kühl.

Jetty erscheint um 8h früh, angeblich um Stunden für eine Verwandte ihrer Freundin zu bitten, eher aber um Erkundigungen einzuziehen über den Oberinspektor, die im Prozeß zu verwerten wären; – wir zeigen gewiß nicht viel Wärme u. hoffen dennoch wahrscheinlich vergebens, sie loszuwerden. — Morgens Bad. — Ordnung in den II3 1 Papieren. — Von Wilhelm (K.): dankt für unseren Gruß aus Waidhofen, sagt bestimmt zu, uns zu besuchen; ist nun ganz allein, da er Karli nach Horn zur Schule geschickt hat; – ein höchst bedauernswertes Schicksal trifft ihn an seinem Lebensabend. — Die Unfallversicherungsprämie erlegt: 206400 Kronen. — Der Anstreicher holt das Bücherschränkchen, um es weiß zu lackieren. — Das Ordnen abends beendet, hernach die Missa aufgeschlagen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1923 Overcast, cool.

Jetty appears at 8 a.m., purportedly to ask for lessons for a relative of her girlfriend, but more likely to ask for some information about the Chief Inspector which could be used in the lawsuit; – we certainly don't show much warmth and hope nonetheless probably in vain to be rid of her. — Bath in the morning. — Put the II/3 1 papers in order. — From Wilhelm (postcard): thanks [us] for our greeting from Waidhofen, promises definitely to visit us; is now totally alone because he sent Karli to school in Horn; – a highly regrettable fate strikes him in the last years of his life. — Paid the accident insurance premium: 206,400 Kronen. — The painter picks up the small bookshelf to paint it white. — Finished straightening up in the evening, then opened up the Missa .

© Translation Scott Witmer.

19. September 1923 Bedeckt, kühl.

Jetty erscheint um 8h früh, angeblich um Stunden für eine Verwandte ihrer Freundin zu bitten, eher aber um Erkundigungen einzuziehen über den Oberinspektor, die im Prozeß zu verwerten wären; – wir zeigen gewiß nicht viel Wärme u. hoffen dennoch wahrscheinlich vergebens, sie loszuwerden. — Morgens Bad. — Ordnung in den II3 1 Papieren. — Von Wilhelm (K.): dankt für unseren Gruß aus Waidhofen, sagt bestimmt zu, uns zu besuchen; ist nun ganz allein, da er Karli nach Horn zur Schule geschickt hat; – ein höchst bedauernswertes Schicksal trifft ihn an seinem Lebensabend. — Die Unfallversicherungsprämie erlegt: 206400 Kronen. — Der Anstreicher holt das Bücherschränkchen, um es weiß zu lackieren. — Das Ordnen abends beendet, hernach die Missa aufgeschlagen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1923 Overcast, cool.

Jetty appears at 8 a.m., purportedly to ask for lessons for a relative of her girlfriend, but more likely to ask for some information about the Chief Inspector which could be used in the lawsuit; – we certainly don't show much warmth and hope nonetheless probably in vain to be rid of her. — Bath in the morning. — Put the II/3 1 papers in order. — From Wilhelm (postcard): thanks [us] for our greeting from Waidhofen, promises definitely to visit us; is now totally alone because he sent Karli to school in Horn; – a highly regrettable fate strikes him in the last years of his life. — Paid the accident insurance premium: 206,400 Kronen. — The painter picks up the small bookshelf to paint it white. — Finished straightening up in the evening, then opened up the Missa .

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 i.e. for what was later to become Der freie Satz.