22. September 1923 Herbstlich schön.

— Sprung in den Schweizer Garten. — Durch die Postsparkasse von der U.-E. 3,771.800 Kronen, Porto 8000 Kronen. — Von Frl. Caland (Br.): bedauert, daß der Verlag das Album ohne Anschrift geschickt hat; hofft, daß es mir Freude macht. — Von Bamberger (Br. aus Finnland): erbittet Rat in Programm-Angelegenheit; versucht Natur u. Leute zu schildern! — An Hupka (K.): ersuche, die Zahlung an die Frankfurter Zeitung einzustellen. — An Bamberger (Br.): entwerfe einige Programme, vorbehaltlich des Standpunktes, daß mir weder die Stärke noch die Fähigkeiten des Orchesters, noch die Geistesgeschichte der Zuhörer vertraut sind. Erwähne des Konzertes von Müller u. des Besuches von Klenau. — An Frau Komorn (K.): schlage einige Stücke vor; die Stunde werde ich später A ansagen. — Nach der Jause im botanischen Garten, dann Einkäufe. — Lie-Liechen noch einmal bei den Preiselbeeren.

© Transcription Marko Deisinger.

September 22, 1923 Pleasantly autumnal.

— A short walk into the Schweizer Garten. — 3,771,800 Kronen from UE through the Postsparkasse, postage 8,000 Kronen. — From Miss Caland (letter): regrets that the publishing house sent the album without her address; hopes that it pleases me. — From Bamberger (letter from Finnland): asks for advice in a program matter; tries to describe nature and people! — To Hupka (postcard): I ask [him] to discontinue payment to the Frankfurter Zeitung . — To Bamberger (letter): I develop several programs, taking my point of view into consideration, that I am acquainted with neither the strength nor the ability of the orchestra, nor the intellectual background of the audience. I mention the concert by Müller and Klenau's visit. — To Mrs. Komorn (postcard): suggest a few pieces; I will inform her of the lesson time later. — After teatime in the Botanical Garden, then purchases. — Lie-Liechen is again busy with the cranberries.

© Translation Scott Witmer.

22. September 1923 Herbstlich schön.

— Sprung in den Schweizer Garten. — Durch die Postsparkasse von der U.-E. 3,771.800 Kronen, Porto 8000 Kronen. — Von Frl. Caland (Br.): bedauert, daß der Verlag das Album ohne Anschrift geschickt hat; hofft, daß es mir Freude macht. — Von Bamberger (Br. aus Finnland): erbittet Rat in Programm-Angelegenheit; versucht Natur u. Leute zu schildern! — An Hupka (K.): ersuche, die Zahlung an die Frankfurter Zeitung einzustellen. — An Bamberger (Br.): entwerfe einige Programme, vorbehaltlich des Standpunktes, daß mir weder die Stärke noch die Fähigkeiten des Orchesters, noch die Geistesgeschichte der Zuhörer vertraut sind. Erwähne des Konzertes von Müller u. des Besuches von Klenau. — An Frau Komorn (K.): schlage einige Stücke vor; die Stunde werde ich später A ansagen. — Nach der Jause im botanischen Garten, dann Einkäufe. — Lie-Liechen noch einmal bei den Preiselbeeren.

© Transcription Marko Deisinger.

September 22, 1923 Pleasantly autumnal.

— A short walk into the Schweizer Garten. — 3,771,800 Kronen from UE through the Postsparkasse, postage 8,000 Kronen. — From Miss Caland (letter): regrets that the publishing house sent the album without her address; hopes that it pleases me. — From Bamberger (letter from Finnland): asks for advice in a program matter; tries to describe nature and people! — To Hupka (postcard): I ask [him] to discontinue payment to the Frankfurter Zeitung . — To Bamberger (letter): I develop several programs, taking my point of view into consideration, that I am acquainted with neither the strength nor the ability of the orchestra, nor the intellectual background of the audience. I mention the concert by Müller and Klenau's visit. — To Mrs. Komorn (postcard): suggest a few pieces; I will inform her of the lesson time later. — After teatime in the Botanical Garden, then purchases. — Lie-Liechen is again busy with the cranberries.

© Translation Scott Witmer.