18. Schön.

— Bei der Steuerbehörde Erlagscheine geholt, dann zur Apotheke, zur Post: Steuer u. Kohn gezahlt. — An Sophie (K.): Mozios neuerliche Bekräftigung der Zusage an Goldschläger mitgeteilt. — An Frl. Elias (expreß K.): bitte Samstag wie immer. — Von Frau Ackermann durch den Hotelboten 200000 Kronen u. Absage, da sie nicht vor zwei Wochen zu Geld kommen kann. — Diktat des Präludiums No. 5. 1

© Transcription Marko Deisinger.

18 Nice.

— Postal payment forms picked up from the Tax Authority, then to the pharmacy, to the Post Office: taxes and Kohn paid. — To Sophie (postcard): conveyed Mozio's recent affirmation of the consent to Goldschläger. — To Miss Elias (express postcard): I ask for Saturday as always. — 200,000 Kronen and cancellation from Mrs. Ackermann via hotel messenger because she cannot get money for two weeks. — Dictation of Prelude No. 5. 1

© Translation Scott Witmer.

18. Schön.

— Bei der Steuerbehörde Erlagscheine geholt, dann zur Apotheke, zur Post: Steuer u. Kohn gezahlt. — An Sophie (K.): Mozios neuerliche Bekräftigung der Zusage an Goldschläger mitgeteilt. — An Frl. Elias (expreß K.): bitte Samstag wie immer. — Von Frau Ackermann durch den Hotelboten 200000 Kronen u. Absage, da sie nicht vor zwei Wochen zu Geld kommen kann. — Diktat des Präludiums No. 5. 1

© Transcription Marko Deisinger.

18 Nice.

— Postal payment forms picked up from the Tax Authority, then to the pharmacy, to the Post Office: taxes and Kohn paid. — To Sophie (postcard): conveyed Mozio's recent affirmation of the consent to Goldschläger. — To Miss Elias (express postcard): I ask for Saturday as always. — 200,000 Kronen and cancellation from Mrs. Ackermann via hotel messenger because she cannot get money for two weeks. — Dictation of Prelude No. 5. 1

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "J. S. Bach: Zwölf kleine Präludien, Nr. 5," Tonwille 5 (1923), 8–9 (Eng. transl., II, pp. 180–81.