9.

An Vrieslander (Br.): möchte die Entscheidung nur auf die Honorarfrage ankommen lassen, die Begründung wie oben. — An Dr. Heinsheimer (K.): bitte ihn für Dienstag den 13. um 4h zu einer Besprechung. — An Jetty (K.): können erst um ½5h kommen, wünschen das Dabeisein des Alten, da der Besuch bloß Heini gelte. — Von U.-E. (Br. der Buchhaltung= OC 52/487): Abrechnung= OC 52/488 für die Mondscheinsonate: 309200 Kronen; erklärt die Verspätung durch die Schuld des Herrn Deutsch. — Karten für das philharmonische Konzert 70000 Kronen. — Um 2h erscheint Herr von Cube; er teilt mir sein Anliegen mit; ich erkläre [illeg]meine Bereitwilligkeit u. nenne das Honorar; dieses scheint hindernd zu wirken, er verabschiedet sich mit der Erklärung, daß es seinem Vater augenblicklich nicht zum besten gehe, daß er selbst Stunden suche u. dgl. — An Vrieslander (K.): Mitteilung davon. — Nach der Jause kleiner Spaziergang.

© Transcription Marko Deisinger.

9

To Vrieslander (letter): would like to make the decision depending on the fee, the reasoning as above. — To Dr. Heinsheimer (postcard): ask him to come to a meeting on Tuesday, the 13th at 4:00. — To Jetty (postcard): we cannot come until 4:30, we wish the Old Man could be there, since the visit is only meant for Heini. — From UE (letter from bookkeeping= OC 52/487): statement= OC 52/488 for the "Moonlight" Sonata: 309,200 Kronen; they blame the delay on Mr. Deutsch. — Tickets for the Philharmonic concert 70,000 Kronen. — At 2:00, Mr. von Cube appears; he conveys his request to me; I express my willingness and name the fee; this seems to have a prohibitive effect, he takes his leave with the explanation that his father is not in the best health at the moment, that he is looking for lessons himself, and the like. — To Vrieslander (postcard): inform him of this. — For a short walk after teatime.

© Translation Scott Witmer.

9.

An Vrieslander (Br.): möchte die Entscheidung nur auf die Honorarfrage ankommen lassen, die Begründung wie oben. — An Dr. Heinsheimer (K.): bitte ihn für Dienstag den 13. um 4h zu einer Besprechung. — An Jetty (K.): können erst um ½5h kommen, wünschen das Dabeisein des Alten, da der Besuch bloß Heini gelte. — Von U.-E. (Br. der Buchhaltung= OC 52/487): Abrechnung= OC 52/488 für die Mondscheinsonate: 309200 Kronen; erklärt die Verspätung durch die Schuld des Herrn Deutsch. — Karten für das philharmonische Konzert 70000 Kronen. — Um 2h erscheint Herr von Cube; er teilt mir sein Anliegen mit; ich erkläre [illeg]meine Bereitwilligkeit u. nenne das Honorar; dieses scheint hindernd zu wirken, er verabschiedet sich mit der Erklärung, daß es seinem Vater augenblicklich nicht zum besten gehe, daß er selbst Stunden suche u. dgl. — An Vrieslander (K.): Mitteilung davon. — Nach der Jause kleiner Spaziergang.

© Transcription Marko Deisinger.

9

To Vrieslander (letter): would like to make the decision depending on the fee, the reasoning as above. — To Dr. Heinsheimer (postcard): ask him to come to a meeting on Tuesday, the 13th at 4:00. — To Jetty (postcard): we cannot come until 4:30, we wish the Old Man could be there, since the visit is only meant for Heini. — From UE (letter from bookkeeping= OC 52/487): statement= OC 52/488 for the "Moonlight" Sonata: 309,200 Kronen; they blame the delay on Mr. Deutsch. — Tickets for the Philharmonic concert 70,000 Kronen. — At 2:00, Mr. von Cube appears; he conveys his request to me; I express my willingness and name the fee; this seems to have a prohibitive effect, he takes his leave with the explanation that his father is not in the best health at the moment, that he is looking for lessons himself, and the like. — To Vrieslander (postcard): inform him of this. — For a short walk after teatime.

© Translation Scott Witmer.