12. +1°, nasses Wetter.

— Von Hertzka (Br. = OC 52/587): (bestätigt) beantwortet meinen Brief Punkt um Punkt, spricht vom 5. u. 6. Heft deutlich als von Flugblättern u. „wünscht“, sie mögen recht bald erscheinen. — Von Türtscher (Ansichtsk.): Neujahrsgrüße. — An Weisse (Brief, von Lie-Liechen abgeschrieben= OJ 5/45, [5]): gegen seinen Rat an Bamberger: Angst ein ritenuto; Ehrenjahre oder –Monate tragen nichts ein, alles ist die Sphäre u. die warme Einstellung – daher wünsche ich auch Rückkehr zu Haydn. Krethi u. Plethi 1 müssen draußenbleiben! — An Buxbaum (Visitenkarte): {2620} Referat überflüssig, ein Wörtchen nur über Frank [sic] u. Reger. — Nach der Jause zu Kohn wegen eines Arbeiters: alle Türen geschlossen. — Bei Riedel u. Beutel: bestellen wir Taschentücher, Kragen, Kravatten. — An Kohn (Expressk.): bitte um schleunigste Hilfe! — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [8]): ob unser Besuch am 2. [illeg]u. 3. erwünscht wäre? — Türtscher (K.): erwidere die Neujahrsgrüße, bitte um die Marke des Wermuts.

© Transcription Marko Deisinger.

12 +1°, wet weather.

— From Hertzka (letter= OC 52/587): (acknowledges) answers my letter point for point, speaks clearly about the fifth and sixth issues as pamphlets and "wishes" that they would be published really soon. — From Türtscher (picture postcard): New Year's greetings. — To Weisse (letter, copied out by Lie-Liechen = OJ 5/45, [5]): against his advice to Bamberger: fear [is] a ritenuto; honorable years or months do not bring any returns, everything you need is in a sphere, [and] heartfelt in approach – that is why I wish to return to Haydn. Krethi and Plethi 1 must stay outside! — To Buxbaum (calling card): {2620} a review is superfluous, only a little remark about Frank [sic] and Reger. — After teatime to Kohn about a worker: all the doors locked. — At Riedel and Beutel: we order handkerchiefs, collars, ties. — To Kohn (express postcard): I request most urgent help! — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [8]): whether our visit on the 2nd [illeg]and 3rd would be desirable? — Türtscher (postcard): I return the New Year's greetings, request the brand of Vermouth.

© Translation Stephen Ferguson.

12. +1°, nasses Wetter.

— Von Hertzka (Br. = OC 52/587): (bestätigt) beantwortet meinen Brief Punkt um Punkt, spricht vom 5. u. 6. Heft deutlich als von Flugblättern u. „wünscht“, sie mögen recht bald erscheinen. — Von Türtscher (Ansichtsk.): Neujahrsgrüße. — An Weisse (Brief, von Lie-Liechen abgeschrieben= OJ 5/45, [5]): gegen seinen Rat an Bamberger: Angst ein ritenuto; Ehrenjahre oder –Monate tragen nichts ein, alles ist die Sphäre u. die warme Einstellung – daher wünsche ich auch Rückkehr zu Haydn. Krethi u. Plethi 1 müssen draußenbleiben! — An Buxbaum (Visitenkarte): {2620} Referat überflüssig, ein Wörtchen nur über Frank [sic] u. Reger. — Nach der Jause zu Kohn wegen eines Arbeiters: alle Türen geschlossen. — Bei Riedel u. Beutel: bestellen wir Taschentücher, Kragen, Kravatten. — An Kohn (Expressk.): bitte um schleunigste Hilfe! — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [8]): ob unser Besuch am 2. [illeg]u. 3. erwünscht wäre? — Türtscher (K.): erwidere die Neujahrsgrüße, bitte um die Marke des Wermuts.

© Transcription Marko Deisinger.

12 +1°, wet weather.

— From Hertzka (letter= OC 52/587): (acknowledges) answers my letter point for point, speaks clearly about the fifth and sixth issues as pamphlets and "wishes" that they would be published really soon. — From Türtscher (picture postcard): New Year's greetings. — To Weisse (letter, copied out by Lie-Liechen = OJ 5/45, [5]): against his advice to Bamberger: fear [is] a ritenuto; honorable years or months do not bring any returns, everything you need is in a sphere, [and] heartfelt in approach – that is why I wish to return to Haydn. Krethi and Plethi 1 must stay outside! — To Buxbaum (calling card): {2620} a review is superfluous, only a little remark about Frank [sic] and Reger. — After teatime to Kohn about a worker: all the doors locked. — At Riedel and Beutel: we order handkerchiefs, collars, ties. — To Kohn (express postcard): I request most urgent help! — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [8]): whether our visit on the 2nd [illeg]and 3rd would be desirable? — Türtscher (postcard): I return the New Year's greetings, request the brand of Vermouth.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Krethi und Plethi (possibly from the Hebrew for the Cretans and Philistines): the bodyguards of King David, who were foreigners, as mentioned in the second book of Samuel. In its metaphorical form this is a derogatory term for uncouth people and rabble.