20. Sonntag; +1°, grau.

— Korrektur des Vermischten 1 fortgesetzt; Lie-Liechen schreibt eine zweite Urschrift, Feile folgt gleich. — Um 4h Spaziergang – begegnen Frau Rothberger mit dem Mäderl; eine halbe Stunde mit ihr im Belvederepark. — Noch vor dem Abend werden wir mit dem Vermischten fertig. — An Frau Caland (Br.): danke für beide Sendungen u. erwidere die Neujahrsgrüße. — Die Stickerin bringt die Hemdchen: L. S.: 12 u. 4 Tausend.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Sunday; +1°, gray.

— Correcting proofs of the "Miscellanea" 1 continued; Lie-Liechen writes a second first draft, finishing touches follow immediately. — At 4:00 stroll – we run into Mrs. Rothberger with the girl; half an hour with her in the Belvedere park. — Before evening we are finished with the "Miscellanea." — To Mrs. Caland (letter): I thank [her] for both mailings and reciprocate the New Year's greetings. — The embroideress brings the little undershirts: L. S.: 12[,000] and 4,000.

© Translation Stephen Ferguson.

20. Sonntag; +1°, grau.

— Korrektur des Vermischten 1 fortgesetzt; Lie-Liechen schreibt eine zweite Urschrift, Feile folgt gleich. — Um 4h Spaziergang – begegnen Frau Rothberger mit dem Mäderl; eine halbe Stunde mit ihr im Belvederepark. — Noch vor dem Abend werden wir mit dem Vermischten fertig. — An Frau Caland (Br.): danke für beide Sendungen u. erwidere die Neujahrsgrüße. — Die Stickerin bringt die Hemdchen: L. S.: 12 u. 4 Tausend.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Sunday; +1°, gray.

— Correcting proofs of the "Miscellanea" 1 continued; Lie-Liechen writes a second first draft, finishing touches follow immediately. — At 4:00 stroll – we run into Mrs. Rothberger with the girl; half an hour with her in the Belvedere park. — Before evening we are finished with the "Miscellanea." — To Mrs. Caland (letter): I thank [her] for both mailings and reciprocate the New Year's greetings. — The embroideress brings the little undershirts: L. S.: 12[,000] and 4,000.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Vermischtes," Der Tonwille Heft 6 (1923), 41–44; Eng. transl., II, pp. 35–38.