13. Februar 1924

Von Frl. Pechatschek [sic] (K.): wird morgen abends kommen. — Frankfurter Zeitung hält an 40000 Kronen fest. — ½10h Dr. Gelber; bittet mich, seine Tochter anzuhören, da er bedenken habe, sie den Beruf einer Musikerin ergreifen zu lassen. — Diktat fortgesetzt. — Nach Tisch zur Steuerbehörde wegen der Waren-Umsatzsteuer; bringen die entsprechenden Drucksorten heim; 4700 Kronen. — Vor der Jause Diktat. — Nach der Jause Brief= OJ 6/7, [8] an Violin: schildere den Verlust an Arbeit aus Anlaß der Verzögerung des 5. u. 6. Heftes; erkläre das Umständliche u. ersuche ihn, Herrn Themming [sic] herzlich u. aufrichtig zu danken. Ich bitte ihn selbst um Entschuldigung für den schweren Gang, den er zu machen hat. Schließlich lege ich ein Wort für Rothberger ein. — Nach der Jause Einkäufe. — Waage überrascht mit dem Ergebnis: 90.3 u. 68.6 kg – also? Diktat vor u. nach dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

February 13, 1924

From Miss Pechatschek [sic] (postcard): will come tomorrow evening. — Frankfurter Zeitung remains firm about the 40,000 Kronen. — 9:30 Dr. Gelber; requests that I should audition his daughter, since he has reservations about letting her take up the profession of a musician. — Continued dictation. — After lunch to the tax authorities tax authorities about the sales tax on wares; we bring home the relevant printed matter; 4,700 Kronen. — Dictation before teatime. — After teatime letter= OJ 6/7, [8] to Violin: depict the loss of work occasioned by the delay to the fifth and sixth issues; explain the inconvenience and ask him to thank Mr. Themming [sic] heartily and sincerely. I ask him to excuse the awkward action he will have to undertake. Finally I put in a word for Bamberger. — After teatime shopping. — Surprising results on scales: 90.3 and 68.6 kg – well? Dictation before and after the evening meal.

© Translation Stephen Ferguson.

13. Februar 1924

Von Frl. Pechatschek [sic] (K.): wird morgen abends kommen. — Frankfurter Zeitung hält an 40000 Kronen fest. — ½10h Dr. Gelber; bittet mich, seine Tochter anzuhören, da er bedenken habe, sie den Beruf einer Musikerin ergreifen zu lassen. — Diktat fortgesetzt. — Nach Tisch zur Steuerbehörde wegen der Waren-Umsatzsteuer; bringen die entsprechenden Drucksorten heim; 4700 Kronen. — Vor der Jause Diktat. — Nach der Jause Brief= OJ 6/7, [8] an Violin: schildere den Verlust an Arbeit aus Anlaß der Verzögerung des 5. u. 6. Heftes; erkläre das Umständliche u. ersuche ihn, Herrn Themming [sic] herzlich u. aufrichtig zu danken. Ich bitte ihn selbst um Entschuldigung für den schweren Gang, den er zu machen hat. Schließlich lege ich ein Wort für Rothberger ein. — Nach der Jause Einkäufe. — Waage überrascht mit dem Ergebnis: 90.3 u. 68.6 kg – also? Diktat vor u. nach dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

February 13, 1924

From Miss Pechatschek [sic] (postcard): will come tomorrow evening. — Frankfurter Zeitung remains firm about the 40,000 Kronen. — 9:30 Dr. Gelber; requests that I should audition his daughter, since he has reservations about letting her take up the profession of a musician. — Continued dictation. — After lunch to the tax authorities tax authorities about the sales tax on wares; we bring home the relevant printed matter; 4,700 Kronen. — Dictation before teatime. — After teatime letter= OJ 6/7, [8] to Violin: depict the loss of work occasioned by the delay to the fifth and sixth issues; explain the inconvenience and ask him to thank Mr. Themming [sic] heartily and sincerely. I ask him to excuse the awkward action he will have to undertake. Finally I put in a word for Bamberger. — After teatime shopping. — Surprising results on scales: 90.3 and 68.6 kg – well? Dictation before and after the evening meal.

© Translation Stephen Ferguson.