11. April 1924 +4°, schön.

— Nun Lackierer im Hause. — Von Türtscher (Ansichtsk.): Grüße aus der Heimat – schöner Frühling. — An Tonger (K.): ersuche, mir den Preis der Inventionen 1 mitzuteilen, Mißverständnis: habe kein Referat vor. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [29]): nenne Mieders bis Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald usw. — An U.-E. durch Marie Umbruch des 6. Heftes imprimirt, bloß die Tafel zurückerbeten; beigelegt für das 7. Heft Bach-Recitativ 2 u. das Vermischte. 3 — Schon den 3. Tag zuhause. — Brünauer, schreibend, überglücklich; spielen wieder vierhändig – Smetana. — Abends Schneefall.

© Transcription Marko Deisinger.

April 11, 1924 +4°, nice.

— Now the varnisher is in the house. — From Türtscher (picture postcard): greetings from his native land – beautiful Spring. — To Tonger (postcard): I ask him to let me know the price of the Inventions, 1 misunderstanding: am not intending [to write] a review. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [29]): I name Mieders up to Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald, etc. — To UE via Marie page-proofs of the sixth issue with imprimatur, requesting only that the graph be returned; appended Bach "Recitative" 2 and "Miscellanea" 3 for the seventh issue . — By now the third day at home. — Brünauer, writing, overjoyed; we play duets again – Smetana. — Evening snowfall.

© Translation Stephen Ferguson.

11. April 1924 +4°, schön.

— Nun Lackierer im Hause. — Von Türtscher (Ansichtsk.): Grüße aus der Heimat – schöner Frühling. — An Tonger (K.): ersuche, mir den Preis der Inventionen 1 mitzuteilen, Mißverständnis: habe kein Referat vor. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [29]): nenne Mieders bis Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald usw. — An U.-E. durch Marie Umbruch des 6. Heftes imprimirt, bloß die Tafel zurückerbeten; beigelegt für das 7. Heft Bach-Recitativ 2 u. das Vermischte. 3 — Schon den 3. Tag zuhause. — Brünauer, schreibend, überglücklich; spielen wieder vierhändig – Smetana. — Abends Schneefall.

© Transcription Marko Deisinger.

April 11, 1924 +4°, nice.

— Now the varnisher is in the house. — From Türtscher (picture postcard): greetings from his native land – beautiful Spring. — To Tonger (postcard): I ask him to let me know the price of the Inventions, 1 misunderstanding: am not intending [to write] a review. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [29]): I name Mieders up to Fulpmes, Mittenwald, Reutte, Ehrwald, etc. — To UE via Marie page-proofs of the sixth issue with imprimatur, requesting only that the graph be returned; appended Bach "Recitative" 2 and "Miscellanea" 3 for the seventh issue . — By now the third day at home. — Brünauer, writing, overjoyed; we play duets again – Smetana. — Evening snowfall.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Johann Sebastian Bach, Zwei- und dreistimmige Inventionen (Sinfonien). Jubiläums-Ausgabe (1723-1923). Urtext- und Bearbeitung vereinigt von Gerhard Preitz (Cologne: Tonger, 1923).

2 "J. Seb. Bach: Matthäuspassion Rezitativ: "Erbarm es Gott," Der Tonwille Heft 7 (=IV/1 Jan–March 1924), 34–38; Eng. transl., II, pp. 65–68.

3 "Vermischtes," Der Tonwille Heft 7 (=IV/1 Jan–March 1924), 42–43; Eng. transl., II, pp. 72–74.