11.

Im Vermunttal; sprechen Frau Walter vor ihrem Hause an. — Lie-Liechen macht einen Wiesenstrauß; „weiße“ Glocken; Alpenrosen; eine neue Brücke wurde über den Bach gelegt; wir begegnen sehen einer M Frau mit einem etwa dreijährigen Knaben im Gras liegend; Lie-Liechen warnt vor der Gefahr der Höhe, vor dem feuchten Boden (Frau Prof. Schützner, Wien – St. Pölten). — Bei der Jause vor dem Haus füttert Lie-Liechen vorübergehende Kinder des Dorfes wie Spatzen; die meisten sind scheu. — Mit den Klischees fertig, nur die 8. Variation 1 gibt noch Arbeit. — An Vrieslander (K.): wo er stecke, wann er komme. — Von Rothberger (Br.): kann leider nach Tirol Tirol Tirol nicht kommen wegen des Armes u. wegen der Kinder. — Von Mozio (Br.): habe das Geld angewiesen; fragt, ob er Hertzka mahnen solle. — Von Dr. Halberstam (Ansichtsk.): erwidert die Grüße. — Abends Arbeit. — Franz Türtscher bringt 16 Kuba 2 aus Landeck.

© Transcription Marko Deisinger.

11

In the Vermunt Valley; we speak to Walter in front of her house. — Lie-Liechen makes a meadow bouquet; "white" bells; alpine roses; a new bridge is being built over the brook; we encounter see a woman lying in the grass with an approximately three-year-old boy; Lie-Liechen warns [her] about the danger of the elevation, about the damp ground (Professor Mrs Schützner, Vienna – St. Pölten). — During teatime in front of the house, Lie-Liechen feeds children from the village like sparrows; most are shy. — Finished with the engraved examples, only Variation 8 1 still requires work. — To Vrieslander (postcard): where he is, when he is coming. — From Rothberger (letter): unfortunately, he cannot come to the Tyrol Tyrol Tyrol because of his arm and because of the children. — From Mozio (letter): has transferred the money; asks whether he should admonish Hertzka. — From Dr. Halberstam (picture postcard): reciprocates the greetings. — Work in the evening. — Franz Türtscher brings sixteen Cubas 2 from Landeck.

© Translation Scott Witmer.

11.

Im Vermunttal; sprechen Frau Walter vor ihrem Hause an. — Lie-Liechen macht einen Wiesenstrauß; „weiße“ Glocken; Alpenrosen; eine neue Brücke wurde über den Bach gelegt; wir begegnen sehen einer M Frau mit einem etwa dreijährigen Knaben im Gras liegend; Lie-Liechen warnt vor der Gefahr der Höhe, vor dem feuchten Boden (Frau Prof. Schützner, Wien – St. Pölten). — Bei der Jause vor dem Haus füttert Lie-Liechen vorübergehende Kinder des Dorfes wie Spatzen; die meisten sind scheu. — Mit den Klischees fertig, nur die 8. Variation 1 gibt noch Arbeit. — An Vrieslander (K.): wo er stecke, wann er komme. — Von Rothberger (Br.): kann leider nach Tirol Tirol Tirol nicht kommen wegen des Armes u. wegen der Kinder. — Von Mozio (Br.): habe das Geld angewiesen; fragt, ob er Hertzka mahnen solle. — Von Dr. Halberstam (Ansichtsk.): erwidert die Grüße. — Abends Arbeit. — Franz Türtscher bringt 16 Kuba 2 aus Landeck.

© Transcription Marko Deisinger.

11

In the Vermunt Valley; we speak to Walter in front of her house. — Lie-Liechen makes a meadow bouquet; "white" bells; alpine roses; a new bridge is being built over the brook; we encounter see a woman lying in the grass with an approximately three-year-old boy; Lie-Liechen warns [her] about the danger of the elevation, about the damp ground (Professor Mrs Schützner, Vienna – St. Pölten). — During teatime in front of the house, Lie-Liechen feeds children from the village like sparrows; most are shy. — Finished with the engraved examples, only Variation 8 1 still requires work. — To Vrieslander (postcard): where he is, when he is coming. — From Rothberger (letter): unfortunately, he cannot come to the Tyrol Tyrol Tyrol because of his arm and because of the children. — From Mozio (letter): has transferred the money; asks whether he should admonish Hertzka. — From Dr. Halberstam (picture postcard): reciprocates the greetings. — Work in the evening. — Franz Türtscher brings sixteen Cubas 2 from Landeck.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Brahms: Variationen und Fuge über ein Thema von Händel, op. 24," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 3–46; Eng. transl., II, pp. 77–114.

2 "Kuba": a certain type of cigar.