5. August 1924 Regen!

Violins abgereist. — Schubert 1 Feile u. Reinschrift fortgesetzt. — Nach Tisch schöne Sonne. — Am Ufer des Vermuntbaches nach roten Tupfen gesucht für den grauen Strauß von Frau Vally – bis 2½h. — Sehen den lungenkranken Bauern aus Wirl, er verspricht wieder den Arzt im Hotel aufzusuchen. — ½6–½7h in der Sonne auf der Straße mit Schiller, Dostojewski. — An Violin (Ansichtsk. nach Hamburg = OJ 8/4, [32]): Begrüßung, Dank für den Besuch, Zusage unseres Besuches im nächsten Sommer. — An Frl. Elias (Br.): erzähle von den schweren Schicksalen des 7. Heftes, Violins schönem Anfang usw. — Von Wilhelm (K.): schildert die Verhältnisse, erzählt von bevorstehenden Besuchen. — Von Weisse (K.= OJ 15/15, [15]): hat den gewünschten Brahms-Band abgeschickt.

© Transcription Marko Deisinger.

August 5, 1924 Rain!

— The Violins have departed. — Polished version of Schubert 1 and fair copy continued. — Nice sun after lunch. — Looked along the banks of the Vermunt stream for touches of red for the gray bouquet from Mrs. Vally – until 2:30. — We see the farmer from Wirl with lung disease, he promises again to visit the physician in the hotel. — 5:30–6:30 in the sun on the street with Schiller and Dostoyevsky. — To Violin (picture postcard to Hamburg = OJ 8/4, [32]): greetings, thanks for the visit, our agreement to visit next summer. — To Miss Elias (letter): I tell [her] about the sorry fate of the seventh issue , about Violin's nice start, etc. — From Wilhelm (postcard): he describes the situation, tells [me] about upcoming visits. — From Weisse (postcard= OJ 15/15, [15]): has sent the desired Brahms volume.

© Translation Scott Witmer.

5. August 1924 Regen!

Violins abgereist. — Schubert 1 Feile u. Reinschrift fortgesetzt. — Nach Tisch schöne Sonne. — Am Ufer des Vermuntbaches nach roten Tupfen gesucht für den grauen Strauß von Frau Vally – bis 2½h. — Sehen den lungenkranken Bauern aus Wirl, er verspricht wieder den Arzt im Hotel aufzusuchen. — ½6–½7h in der Sonne auf der Straße mit Schiller, Dostojewski. — An Violin (Ansichtsk. nach Hamburg = OJ 8/4, [32]): Begrüßung, Dank für den Besuch, Zusage unseres Besuches im nächsten Sommer. — An Frl. Elias (Br.): erzähle von den schweren Schicksalen des 7. Heftes, Violins schönem Anfang usw. — Von Wilhelm (K.): schildert die Verhältnisse, erzählt von bevorstehenden Besuchen. — Von Weisse (K.= OJ 15/15, [15]): hat den gewünschten Brahms-Band abgeschickt.

© Transcription Marko Deisinger.

August 5, 1924 Rain!

— The Violins have departed. — Polished version of Schubert 1 and fair copy continued. — Nice sun after lunch. — Looked along the banks of the Vermunt stream for touches of red for the gray bouquet from Mrs. Vally – until 2:30. — We see the farmer from Wirl with lung disease, he promises again to visit the physician in the hotel. — 5:30–6:30 in the sun on the street with Schiller and Dostoyevsky. — To Violin (picture postcard to Hamburg = OJ 8/4, [32]): greetings, thanks for the visit, our agreement to visit next summer. — To Miss Elias (letter): I tell [her] about the sorry fate of the seventh issue , about Violin's nice start, etc. — From Wilhelm (postcard): he describes the situation, tells [me] about upcoming visits. — From Weisse (postcard= OJ 15/15, [15]): has sent the desired Brahms volume.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Schubert: Impromptu, F-moll, op. 94, Nr. 3," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 22–24; Eng. transl., II, pp. 143–45.