9. Heiteres Wetter;

8h zum Frühstück. — Bis 10h Diktat: Schubert Gdur. 1 — Mit Bambergers 10–12¼h nach Piel; treten bei den Eltern der Josepha ein, {2704} um ihre Bilder zu besichtigen. Die alte Mutter, von Alterswahnsinn befangen, will immer das Haus verlassen (Tolstoj!), will niemand sehen, erkennt auch niemand, hat Angst vor jedermann; ergreifend der Augenblick, wo sie, wie fliehend vor uns, die Hand des alten Gatten ergreift u. bei ihm Zuflucht sucht. Die Tochter freilich bemerkt, daß sie auch ihn nicht mehr erkenne. Geben der Tochter, die in St. Gallen lebt, eine Karte an Fritz Müller mit unseren Grüßen. — Kaufen von Kindern an der Straße Erdbeeren, 10000 Kronen; mit Sahne mittags verspeist! — Bambergers sparen am Essen, nehmen keine Mehlspeise, wohl aber fünf Schnitten Brot mit Butter. — Wir nehmen den Schwarzen vor dem Hause, Bambergers nehmen keinen. — Jausen allein. — Bringen das Diktat noch vor dem Abendessen zuende. — Im Hause geht es stürmisch zu!

© Transcription Marko Deisinger.

9 Fair weather;

8:00 at breakfast. — Dictation until 10:00: Schubert G-major. 1 — With the Bambergers to Piel 10:00–12:15; we enter the house of Josepha's parents {2704} to view her pictures. The old mother, in the grip of senility, always wants to leave the house (Tolstoy!), does not want to see anyone, does not even recognize anyone, is afraid of everyone; a touching moment is when she, as if fleeing from us, grasps the hand of her old husband and seeks refuge with him. Of course the daughter comments that she no longer recognizes him either. We give the daughter, who lives in St. Gallen, a postcard to Fritz Müller with our greetings. — We buy strawberries from children on the street, 10,000 Kronen; eaten with cream at mid-day ! — The Bambergers save money on food, do not have dessert, but then do have five slices of bread with butter. — We have black coffee in front of the house, the Bambergers do not have any. — Teatime alone. — We finish the dictation even before dinner. — Things are stormy in the house!

© Translation Scott Witmer.

9. Heiteres Wetter;

8h zum Frühstück. — Bis 10h Diktat: Schubert Gdur. 1 — Mit Bambergers 10–12¼h nach Piel; treten bei den Eltern der Josepha ein, {2704} um ihre Bilder zu besichtigen. Die alte Mutter, von Alterswahnsinn befangen, will immer das Haus verlassen (Tolstoj!), will niemand sehen, erkennt auch niemand, hat Angst vor jedermann; ergreifend der Augenblick, wo sie, wie fliehend vor uns, die Hand des alten Gatten ergreift u. bei ihm Zuflucht sucht. Die Tochter freilich bemerkt, daß sie auch ihn nicht mehr erkenne. Geben der Tochter, die in St. Gallen lebt, eine Karte an Fritz Müller mit unseren Grüßen. — Kaufen von Kindern an der Straße Erdbeeren, 10000 Kronen; mit Sahne mittags verspeist! — Bambergers sparen am Essen, nehmen keine Mehlspeise, wohl aber fünf Schnitten Brot mit Butter. — Wir nehmen den Schwarzen vor dem Hause, Bambergers nehmen keinen. — Jausen allein. — Bringen das Diktat noch vor dem Abendessen zuende. — Im Hause geht es stürmisch zu!

© Transcription Marko Deisinger.

9 Fair weather;

8:00 at breakfast. — Dictation until 10:00: Schubert G-major. 1 — With the Bambergers to Piel 10:00–12:15; we enter the house of Josepha's parents {2704} to view her pictures. The old mother, in the grip of senility, always wants to leave the house (Tolstoy!), does not want to see anyone, does not even recognize anyone, is afraid of everyone; a touching moment is when she, as if fleeing from us, grasps the hand of her old husband and seeks refuge with him. Of course the daughter comments that she no longer recognizes him either. We give the daughter, who lives in St. Gallen, a postcard to Fritz Müller with our greetings. — We buy strawberries from children on the street, 10,000 Kronen; eaten with cream at mid-day ! — The Bambergers save money on food, do not have dessert, but then do have five slices of bread with butter. — We have black coffee in front of the house, the Bambergers do not have any. — Teatime alone. — We finish the dictation even before dinner. — Things are stormy in the house!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Quatre Impromptus, op. 90, Nr. 3," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 14–21; Eng. transl., II, pp. 137–42.