19. August 1924 Nebel, dann Sonne, heftigster Wind, wie wir ihn hier noch nicht erlebten.

— An Kirschner (Br.): ausgefüllter Fragebogen u. Bestellung. — Wäsche: 55000 Kronen (erhöht!). — Im Laden gekauft: ein Kistchen Trabucco, 1 240000 Kronen, 1 kg Aepfel: 18000, Abadie 2 3000 Kronen. — Arbeit. — ½12h: Versuch ins Freie zu gehen mißlingt. — Vrieslanders trotz Sturm seit dem Frühstück am Fädnerhang. — An S. Bach. 3 Lie-Liechen macht die Reinschrift des Vortrags zu Schubert, 4 ich feile Haydn. 5 — Nach der Jause mit Vrieslanders im Vermunttal – Sturm u. Kälte zwingen uns zurück; nun die Straße abwärts, aber eine furchtbar drohende schwarze Wolke aus dem Zeinisjoch, wie ein Ungeheuer auf dem Boden kriechend, jagt uns nachhause. Die Wolke erinnert an ein ähnliches Ungetüm, das wir in Seefeld vom Karwendelhof aus beobachtet haben. — Reinschrift Haydn fertig. — Lie-Liechen probiert Frau Vrieslander Dirndlkleid.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1924 Fog, then sun, the strongest wind that we had ever before experienced here.

— To Kirschner (letter): filled-out questionnaire and order. — Laundry: 55,000 Kronen (increased!). — Bought in the shop: a box of Trabuccos, 1 240,000 Kronen, 1 kilogram of apples: 18,000, Abadie 2 3,000 Kronen. — Work. — 11:30: attempt to go outside fails. — The Vrieslanders are on the Fädner Slope since breakfast despite the storm. — Worked on J. S. Bach. 3 Lie-Liechen makes the fair copy of the "Performance" section for Schubert, 4 I polish Haydn. 5 — After teatime with the Vrieslanders in the Vermunt Valley – the storm and the cold force us back; now down the street, but a horribly threatening black cloud from Zeinisjoch, creeping along the ground like a monster, chases us home. The cloud reminds [us] of a similar monster that we saw in Seefeld from Karwendelhof. — The fair copy of Haydn is finished. — Lie-Liechen tries on Vrieslander dirndl.

© Translation Scott Witmer.

19. August 1924 Nebel, dann Sonne, heftigster Wind, wie wir ihn hier noch nicht erlebten.

— An Kirschner (Br.): ausgefüllter Fragebogen u. Bestellung. — Wäsche: 55000 Kronen (erhöht!). — Im Laden gekauft: ein Kistchen Trabucco, 1 240000 Kronen, 1 kg Aepfel: 18000, Abadie 2 3000 Kronen. — Arbeit. — ½12h: Versuch ins Freie zu gehen mißlingt. — Vrieslanders trotz Sturm seit dem Frühstück am Fädnerhang. — An S. Bach. 3 Lie-Liechen macht die Reinschrift des Vortrags zu Schubert, 4 ich feile Haydn. 5 — Nach der Jause mit Vrieslanders im Vermunttal – Sturm u. Kälte zwingen uns zurück; nun die Straße abwärts, aber eine furchtbar drohende schwarze Wolke aus dem Zeinisjoch, wie ein Ungeheuer auf dem Boden kriechend, jagt uns nachhause. Die Wolke erinnert an ein ähnliches Ungetüm, das wir in Seefeld vom Karwendelhof aus beobachtet haben. — Reinschrift Haydn fertig. — Lie-Liechen probiert Frau Vrieslander Dirndlkleid.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1924 Fog, then sun, the strongest wind that we had ever before experienced here.

— To Kirschner (letter): filled-out questionnaire and order. — Laundry: 55,000 Kronen (increased!). — Bought in the shop: a box of Trabuccos, 1 240,000 Kronen, 1 kilogram of apples: 18,000, Abadie 2 3,000 Kronen. — Work. — 11:30: attempt to go outside fails. — The Vrieslanders are on the Fädner Slope since breakfast despite the storm. — Worked on J. S. Bach. 3 Lie-Liechen makes the fair copy of the "Performance" section for Schubert, 4 I polish Haydn. 5 — After teatime with the Vrieslanders in the Vermunt Valley – the storm and the cold force us back; now down the street, but a horribly threatening black cloud from Zeinisjoch, creeping along the ground like a monster, chases us home. The cloud reminds [us] of a similar monster that we saw in Seefeld from Karwendelhof. — The fair copy of Haydn is finished. — Lie-Liechen tries on Vrieslander dirndl.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Trabucco": archaic Austrian term for a certain kind of cigars.

2 "Abadie": brand of rolling papers originating from Bollore in France. There were also Spanish-made Abadie papers, produced by Miguel Y Costas, as well as an Abadie cigarette paper factory in Vienna.

3 "J. S. Bach: Matthäuspassion, Einleitungschor (Erste Choral-Fantasie)," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 3–10; Eng. transl., II, pp. 127–34.

4 "Quatre Impromptus, op. 90, Nr. 3," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 14–21; Eng. transl., II, pp. 137–42.

5 "Haydn: Oesterreichische Volkshymne," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 11–13; Eng. transl., II, pp. 135–36.