22. Schleife.

— Von Dr. Oppel (Br.OJ 13/10, [24]): über seine Sonaten. — Von Kohn (Br.): Blüthner überlasse ihm die Art des Entgegenkommens; bittet mich zu sich. — Von U.-E. {2728} (Br.= OC 52/598): Abrechnung= OC 52/652 der Buchhaltung per 1. IX. 24! avisieren 4.7 Millionen. — Von Cube (Ansichtsk.): Grüße; habe Hoboken in Feldkirch gesehen. — An die U.-E. (Br.= WSLB 347 an die Buchhaltung): begreife zwar Irrtum u. Versehen, bitte dennoch die Abrechnung per 1. VII. 24 auszustellen; ersuche Vertragstreue grundsätzlich zu wahren u. weniger an meine Rücksichtnahme zu appellieren! — An Frau Komorn (K.): über die Stunden wollen wir uns mündlich oder schriftlich verständigen. — Um 2h mit Müller zur Post mit einem Paket (alter Anzug von mir), dann noch einmal mit zur U.-E., wo sie die Korrektur abgibt.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Short walk.

— From Dr. Oppel (letterOJ 13/10, [24]): about his sonatas. — From Kohn (letter): Blüthner is leaving the type of concession up to him; asks me to come see him. — From UE {2728} (letter= OC 52/598): statement= OC 52/652 from the book-keeping department dated September 1, 1924! they notify [me of] 4.7 million. — From Cube (picture postcard): greetings; saw Hoboken in Feldkirch. — To UE (letter= WSLB 347 to the book-keeping department): although I understand the error and oversight, I nonetheless ask them to release the statement dated July 1, 1924; I ask them basically to keep faith with the contract and to appeal less to my consideration! — To Mrs. Komorn (postcard): we should address the lessons in person or in writing. — At 2:00 with Müller to the Post Office with a package (an old suit of mine), then with her again to UE, where she drops off the proofs.

© Translation Scott Witmer.

22. Schleife.

— Von Dr. Oppel (Br.OJ 13/10, [24]): über seine Sonaten. — Von Kohn (Br.): Blüthner überlasse ihm die Art des Entgegenkommens; bittet mich zu sich. — Von U.-E. {2728} (Br.= OC 52/598): Abrechnung= OC 52/652 der Buchhaltung per 1. IX. 24! avisieren 4.7 Millionen. — Von Cube (Ansichtsk.): Grüße; habe Hoboken in Feldkirch gesehen. — An die U.-E. (Br.= WSLB 347 an die Buchhaltung): begreife zwar Irrtum u. Versehen, bitte dennoch die Abrechnung per 1. VII. 24 auszustellen; ersuche Vertragstreue grundsätzlich zu wahren u. weniger an meine Rücksichtnahme zu appellieren! — An Frau Komorn (K.): über die Stunden wollen wir uns mündlich oder schriftlich verständigen. — Um 2h mit Müller zur Post mit einem Paket (alter Anzug von mir), dann noch einmal mit zur U.-E., wo sie die Korrektur abgibt.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Short walk.

— From Dr. Oppel (letterOJ 13/10, [24]): about his sonatas. — From Kohn (letter): Blüthner is leaving the type of concession up to him; asks me to come see him. — From UE {2728} (letter= OC 52/598): statement= OC 52/652 from the book-keeping department dated September 1, 1924! they notify [me of] 4.7 million. — From Cube (picture postcard): greetings; saw Hoboken in Feldkirch. — To UE (letter= WSLB 347 to the book-keeping department): although I understand the error and oversight, I nonetheless ask them to release the statement dated July 1, 1924; I ask them basically to keep faith with the contract and to appeal less to my consideration! — To Mrs. Komorn (postcard): we should address the lessons in person or in writing. — At 2:00 with Müller to the Post Office with a package (an old suit of mine), then with her again to UE, where she drops off the proofs.

© Translation Scott Witmer.