24 September 1924 Wolkenlos.

— Durch die Postsparkasse 4,766000 Kronen. — An die U.-E. (Br= WSLB 348 OC 52/663. expreß recomm.): Dr. Baumgartens Antwort, fast wörtlich, nur einige schädliche Wendungen wie: Entgegenkommen, Kompromiß gestrichen u. aus sachlichen Gründen Sätze umgestellt. Untersage jeden Eingriff u. schlage die Lösung des Vertrags vor. — An Klenau (Br. u. Beilagen zurück): das Wichtigste ist, im Scherzo das Tempo durch den ersten Teil u. durch das Trio beizubehalten; verweise auf den von mir S. 177 dargestellten motivischen Grund, mache aufmerksam, daß im Trio zwei statt drei Viertel auf einen Schlag von selbst den Eindruck einer Verlangsamung bewirken, weshalb nicht nötig ist, noch langsamer zu spielen, als es sich von selbst ergibt. An [illeg]Weingartners Adresse gerichtet: eine echte Kapellmeister-Bosheit ist es, die andern als Musiker hinzustellen, die nur buchstabentreu sind, sich selbst für denjenigen auszugeben, der sinngemäß dirigirt. Ich sage: würde er den Sinn kennen, so fände er ihn vor allem schon im Buchstaben; erbitte für Samstag zwei Karten (Den Brief selbst der Hausbesorgerin übergeben). — An den Sprachverein (K.): bitte um Auskunft wegen des Schreibens vom 19. VIII. — Diktat der Träumerei 1 begonnen. — Von Frau Komorn (K.): bittet um eine andere Stunde. — Von Dr. Brünauer (Br.): habe zehn Stück Tonwille abonniert; war krank, habe sich während der Krankheit mit dem 7. Heft beschäftigt. — Lie-Liechen macht in meinem Zimmer die Vorhänge auf; trifft Vorbereitungen zur Wäsche. — ¾6–¾7h in der Stadt. — Einen Schraubenzieher gekauft: 7000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1924 Cloudless.

— 4,766,000 Kronen via the Postal Savings Bank. — To UE (letter= WSLB 348 OC 52/663 express registered): Dr. Baumgarten's reply, almost word for word, only a few detrimental changes, such as: "concession" and "compromise" cut and sentences rearranged for substantial reasons. I forbid any intervention and propose the dissolution of the contract. — To Klenau (letter and enclosures returned): the most important thing is to maintain the tempo in the Scherzo throughout the first section and throughout the Trio; refer [him] to the motivic reason described by me on p. 177, draw to his attention that in the Trio, the fact that there are two instead of three quarter-notes to a beat itself gives the impression of a retardation, which is why it is not necessary to play even more slowly than what the notation itself indicates. Aimed in [illeg]Weingartners direction: it is a true act of meanness for a music director to make the others out to be musicians who only follow [the notation] literally, while making oneself out to be the one who conducts according to the meaning. I say: if he knew the meaning, he would above all find it especially already present in the literal notation; ask for two tickets for Saturday (the letter handed over to the concierge myself). — To the Language Society (postcard): ask for information about the letter dated August 19. — Dictation of "Träumerei" 1 started. — From Mrs. Komorn (postcard): asks for a different lesson time. — From Dr. Brünauer (letter): has purchased subscriptions to ten copies of Tonwille ; was sick, spent time with the seventh issue during the illness. — Lie-Liechen opens the curtains in my room; makes preparations to do the laundry. — 5:45–6:45 in the [Inner] City. — Bought a screwdriver: 7,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

24 September 1924 Wolkenlos.

— Durch die Postsparkasse 4,766000 Kronen. — An die U.-E. (Br= WSLB 348 OC 52/663. expreß recomm.): Dr. Baumgartens Antwort, fast wörtlich, nur einige schädliche Wendungen wie: Entgegenkommen, Kompromiß gestrichen u. aus sachlichen Gründen Sätze umgestellt. Untersage jeden Eingriff u. schlage die Lösung des Vertrags vor. — An Klenau (Br. u. Beilagen zurück): das Wichtigste ist, im Scherzo das Tempo durch den ersten Teil u. durch das Trio beizubehalten; verweise auf den von mir S. 177 dargestellten motivischen Grund, mache aufmerksam, daß im Trio zwei statt drei Viertel auf einen Schlag von selbst den Eindruck einer Verlangsamung bewirken, weshalb nicht nötig ist, noch langsamer zu spielen, als es sich von selbst ergibt. An [illeg]Weingartners Adresse gerichtet: eine echte Kapellmeister-Bosheit ist es, die andern als Musiker hinzustellen, die nur buchstabentreu sind, sich selbst für denjenigen auszugeben, der sinngemäß dirigirt. Ich sage: würde er den Sinn kennen, so fände er ihn vor allem schon im Buchstaben; erbitte für Samstag zwei Karten (Den Brief selbst der Hausbesorgerin übergeben). — An den Sprachverein (K.): bitte um Auskunft wegen des Schreibens vom 19. VIII. — Diktat der Träumerei 1 begonnen. — Von Frau Komorn (K.): bittet um eine andere Stunde. — Von Dr. Brünauer (Br.): habe zehn Stück Tonwille abonniert; war krank, habe sich während der Krankheit mit dem 7. Heft beschäftigt. — Lie-Liechen macht in meinem Zimmer die Vorhänge auf; trifft Vorbereitungen zur Wäsche. — ¾6–¾7h in der Stadt. — Einen Schraubenzieher gekauft: 7000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1924 Cloudless.

— 4,766,000 Kronen via the Postal Savings Bank. — To UE (letter= WSLB 348 OC 52/663 express registered): Dr. Baumgarten's reply, almost word for word, only a few detrimental changes, such as: "concession" and "compromise" cut and sentences rearranged for substantial reasons. I forbid any intervention and propose the dissolution of the contract. — To Klenau (letter and enclosures returned): the most important thing is to maintain the tempo in the Scherzo throughout the first section and throughout the Trio; refer [him] to the motivic reason described by me on p. 177, draw to his attention that in the Trio, the fact that there are two instead of three quarter-notes to a beat itself gives the impression of a retardation, which is why it is not necessary to play even more slowly than what the notation itself indicates. Aimed in [illeg]Weingartners direction: it is a true act of meanness for a music director to make the others out to be musicians who only follow [the notation] literally, while making oneself out to be the one who conducts according to the meaning. I say: if he knew the meaning, he would above all find it especially already present in the literal notation; ask for two tickets for Saturday (the letter handed over to the concierge myself). — To the Language Society (postcard): ask for information about the letter dated August 19. — Dictation of "Träumerei" 1 started. — From Mrs. Komorn (postcard): asks for a different lesson time. — From Dr. Brünauer (letter): has purchased subscriptions to ten copies of Tonwille ; was sick, spent time with the seventh issue during the illness. — Lie-Liechen opens the curtains in my room; makes preparations to do the laundry. — 5:45–6:45 in the [Inner] City. — Bought a screwdriver: 7,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Schumann: Kinderszenen op. 15 Nr. 9, Träumerei," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 36–39; Eng. transl., II, pp. 156–58.