20. Oktober 1924 Schön.

— An Weisse (K.): teile das gestern von Frau Schaab Vernommene mit. — An Rothberger (Br.): Entschuldigung wegen der verspäteten Antwort; er mag jetzt den Abstand von dem, was sein sollte u. dem, was ist bemerken u. daran den Verfall messen; er tue aber seine Pflicht! Der ernsten Zustimmung des Kapellmeisters Koller freue ich mich. Erzähle vom Abdruck des Klenau-Aufsatzes in der Frank. Ztg. , von der Erwiderung Weingartners usf. Für die Verbreitung meiner Schriften wird ihm hoffentlich die Umgebung danken. Fritz Müller kommt im Frühjahr bestimmt; habe ebenfalls 3 Abonnements genommen. — Mizzi bringt den Rundfunk in letzte Fassung {2745} 699000 Kronen, wir ergänzen auf 720000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1924 Nice.

— To Weisse (postcard): tell him what I heard yesterday from Mrs. Schaab. — To Rothberger (letter): excuse myself for the late reply; he could notice the distance between what should be and what is and use it to measure the downturn; but he is doing his duty! I am pleased by the serious approval by music director Koller. I tell him that Klenau's article was printed in the Frankfurter Zeitung , about Weingartner's response, etc. Hopefully those around him will thank him for distributing my works. Fritz Müller will definitely be coming in the spring; he has also taken out three subscriptions. — Mizzi brings the radio up to date {2745} 699,000 Kronen, we add on to make it 720,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

20. Oktober 1924 Schön.

— An Weisse (K.): teile das gestern von Frau Schaab Vernommene mit. — An Rothberger (Br.): Entschuldigung wegen der verspäteten Antwort; er mag jetzt den Abstand von dem, was sein sollte u. dem, was ist bemerken u. daran den Verfall messen; er tue aber seine Pflicht! Der ernsten Zustimmung des Kapellmeisters Koller freue ich mich. Erzähle vom Abdruck des Klenau-Aufsatzes in der Frank. Ztg. , von der Erwiderung Weingartners usf. Für die Verbreitung meiner Schriften wird ihm hoffentlich die Umgebung danken. Fritz Müller kommt im Frühjahr bestimmt; habe ebenfalls 3 Abonnements genommen. — Mizzi bringt den Rundfunk in letzte Fassung {2745} 699000 Kronen, wir ergänzen auf 720000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1924 Nice.

— To Weisse (postcard): tell him what I heard yesterday from Mrs. Schaab. — To Rothberger (letter): excuse myself for the late reply; he could notice the distance between what should be and what is and use it to measure the downturn; but he is doing his duty! I am pleased by the serious approval by music director Koller. I tell him that Klenau's article was printed in the Frankfurter Zeitung , about Weingartner's response, etc. Hopefully those around him will thank him for distributing my works. Fritz Müller will definitely be coming in the spring; he has also taken out three subscriptions. — Mizzi brings the radio up to date {2745} 699,000 Kronen, we add on to make it 720,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.