8. Dezember 1925 [sic] Feiertag! 1

Von Frau Spiegler (K.): erwartet uns Samstag. — Von Hertzka (Br.= OC 52/610): 4 Zeilen: gibt den Verlag der 10 Hefte nicht ab. — An Vrieslander Bericht über Hertzkas Nein, Mutmaßungen über die Beweggründe; schicke Einsteins Brief an ihn zurück; auch über den neuen Titel. — An Frau Spiegler (K.): werden Samstag kommen. — Um die Mittagszeit Dr. Hausensteins Neffe; bittet scheinbar um Rat, erklärt aber dann, Studien bei mir machen zu wollen. — Konfekt für den Baum in Galtür: 85000 Kronen. — 6½–8h bei Dr. Halberstam; findet mich gut; mißt auch Lie-Liechens Blutdruck u. findet ihn normal; höchstens könnte Harnsand vorliegen, der sich durchspülen läßt. — Brief an den DMV. diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

December 8, 1925 [sic] Holiday! 1

From Mrs. Spiegler (postcard): expects us for Saturday. — From Hertzka (letter= OC 52/610): four lines: will not surrender the publishing of the ten issues. — Report to Vrieslander on Hertzka's refusal, speculation about his reasons; I send Einstein's letter back to him; also about the new title. — To Mrs. Spiegler (postcard): we will come on Saturday. — Dr. Hausenstein's nephew around noontime; he appears to ask for advice, but then declares that he wants to study with me. — Sweets for the tree in Galtür: 85,000 Kronen. — 6:30–8:00 to see Dr. Halberstam; he says I am doing well; he also measures Lie-Liechen's blood pressure and says it is normal; at most, there could be uropsammus, which can be flushed out. — Dictated letter to Drei Masken Verlag.

© Translation Scott Witmer.

8. Dezember 1925 [sic] Feiertag! 1

Von Frau Spiegler (K.): erwartet uns Samstag. — Von Hertzka (Br.= OC 52/610): 4 Zeilen: gibt den Verlag der 10 Hefte nicht ab. — An Vrieslander Bericht über Hertzkas Nein, Mutmaßungen über die Beweggründe; schicke Einsteins Brief an ihn zurück; auch über den neuen Titel. — An Frau Spiegler (K.): werden Samstag kommen. — Um die Mittagszeit Dr. Hausensteins Neffe; bittet scheinbar um Rat, erklärt aber dann, Studien bei mir machen zu wollen. — Konfekt für den Baum in Galtür: 85000 Kronen. — 6½–8h bei Dr. Halberstam; findet mich gut; mißt auch Lie-Liechens Blutdruck u. findet ihn normal; höchstens könnte Harnsand vorliegen, der sich durchspülen läßt. — Brief an den DMV. diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

December 8, 1925 [sic] Holiday! 1

From Mrs. Spiegler (postcard): expects us for Saturday. — From Hertzka (letter= OC 52/610): four lines: will not surrender the publishing of the ten issues. — Report to Vrieslander on Hertzka's refusal, speculation about his reasons; I send Einstein's letter back to him; also about the new title. — To Mrs. Spiegler (postcard): we will come on Saturday. — Dr. Hausenstein's nephew around noontime; he appears to ask for advice, but then declares that he wants to study with me. — Sweets for the tree in Galtür: 85,000 Kronen. — 6:30–8:00 to see Dr. Halberstam; he says I am doing well; he also measures Lie-Liechen's blood pressure and says it is normal; at most, there could be uropsammus, which can be flushed out. — Dictated letter to Drei Masken Verlag.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Mariä Empfängnis (Immaculate Conception): Catholic feast day and holiday in Austria.