23. +1°, die Sonne tritt hervor.

— Von Cube (Br.): kommt erst anfangs März u. will bleiben, so lange ich es für nötig halte, da es dem Vater gut gehe. Der Vater werde 120 Dollar erlegen, werde nach Wien kommen u. mich besuchen. — Von Gruyter (Br.): bittet, die Zahlung an die Union-Bank zu leisten. — Von Bamberger (Br. etwa 8 Seiten!): über seine Tätigkeit; über die Tonwille -Abonnements; beiliegend Brief eines Finnländischen Musikers, der sich auf meine Seite schlägt. — Feile des Vortrags abgeschlossen, nun ist die Studie komplett. — ¾4–¾5h im Park u. Belvedere; {2790} der Boden schneenaß, Knospen lugen hervor. — Am Abend an Händel u. E. Bach; mir fällt ein Aufsatz ein: [„]Beitrag zur Improvisation“. 1

© Transcription Marko Deisinger.

23 +1°, the sun comes out.

— From Cube (letter): will not come until March and wants to stay as long as I think it necessary because his father is doing well. His father will pay 120 dollars, will come to Vienna and visit me. — From Gruyter (letter): asks [me] to make the payment to Union-Bank. — From Bamberger (letter, some eight pages long!): about his activities; about the Tonwille subscriptions; a letter from a Finnish musician enclosed who, comes over to my side. — The polishing of the "Performance" section is finished, now the study is complete. — 3:45–4:45 in the park and the Belvedere; {2790} the ground is wet with snow, buds are peeping out. — In the evening [work] on Handel and C. P. E. Bach; an article occurs to me: ["]A Contribution to Improvisation." 1

© Translation Scott Witmer.

23. +1°, die Sonne tritt hervor.

— Von Cube (Br.): kommt erst anfangs März u. will bleiben, so lange ich es für nötig halte, da es dem Vater gut gehe. Der Vater werde 120 Dollar erlegen, werde nach Wien kommen u. mich besuchen. — Von Gruyter (Br.): bittet, die Zahlung an die Union-Bank zu leisten. — Von Bamberger (Br. etwa 8 Seiten!): über seine Tätigkeit; über die Tonwille -Abonnements; beiliegend Brief eines Finnländischen Musikers, der sich auf meine Seite schlägt. — Feile des Vortrags abgeschlossen, nun ist die Studie komplett. — ¾4–¾5h im Park u. Belvedere; {2790} der Boden schneenaß, Knospen lugen hervor. — Am Abend an Händel u. E. Bach; mir fällt ein Aufsatz ein: [„]Beitrag zur Improvisation“. 1

© Transcription Marko Deisinger.

23 +1°, the sun comes out.

— From Cube (letter): will not come until March and wants to stay as long as I think it necessary because his father is doing well. His father will pay 120 dollars, will come to Vienna and visit me. — From Gruyter (letter): asks [me] to make the payment to Union-Bank. — From Bamberger (letter, some eight pages long!): about his activities; about the Tonwille subscriptions; a letter from a Finnish musician enclosed who, comes over to my side. — The polishing of the "Performance" section is finished, now the study is complete. — 3:45–4:45 in the park and the Belvedere; {2790} the ground is wet with snow, buds are peeping out. — In the evening [work] on Handel and C. P. E. Bach; an article occurs to me: ["]A Contribution to Improvisation." 1

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Die Kunst der Improvisation," Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), pp. 9–40; Eng. transl., pp. 2–19. Schenker's title here parallels his own title Ein Beitrag zur Ornamentation (Vienna: UE, [1903], 2/1908).