4. 6°, es hellt sich auf.

— An Fl. (Br.= OJ 6/7, [20]): 5 Dollar recomm.; Bericht über den Stand der U.-E.-Angelegenheit u. das Eingreifen Dr. Scheus; Ablehnung des Sextetts durch Simrock; über die Plaquette; frage nach seinen Sorgen. — Den Aufsatz über die Urlinie 1 in Angriff genommen, Lie-Liechen macht die Reinschrift des Engelsmann-Aufsatzes. 2 — Ein Unbehagen im Darm, besorgt, ob nicht ein kleiner Knochen ...? – Schicke Frl. Elias von der Stunde weg , in der Einbildung, Fiber zu haben; es stellt sich heraus, daß ich keines habe. — Von Dr. B. (Br.= OC 52/742): ladet zu einer Konferenz bei Dr. Scheu ein. — An Dr. B. (expr. Br.): lehne ab; ich gehe erst, bis er etwas zu melden hat. — An Frl. Elias (K.): bin ohne Fiber. — Lie-Liechen macht die Reinschrift des Engelsmann-Aufsatzes fertig.

© Transcription Marko Deisinger.

4 6°, it gets lighter.

— To Floriz (letter= OJ 6/7, [20]): 5 dollars registered; report on the status of the UE matter and Dr. Scheu's involvement; rejection of the sextet by Simrock; about the medallion; I ask about his concerns. — The article about the Urlinie 1 started, Lie-Liechen writes the fair copy of the Engelsmann article. 2 — A queasy feeling in my gut, concerned whether perhaps a small bone ...? – I send Miss Elias away from the lesson because I believe I have a fever; it turns out that I do not have one. — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/742): he invites [me] to a meeting at Dr. Scheu's. — To Dr. Baumgarten; (express letter): I decline; I will not go until he has something to report. — To Miss Elias (postcard): I do not have a fever. — Lie-Liechen finishes writing the fair copy of the Engelsmann article.

© Translation Scott Witmer.

4. 6°, es hellt sich auf.

— An Fl. (Br.= OJ 6/7, [20]): 5 Dollar recomm.; Bericht über den Stand der U.-E.-Angelegenheit u. das Eingreifen Dr. Scheus; Ablehnung des Sextetts durch Simrock; über die Plaquette; frage nach seinen Sorgen. — Den Aufsatz über die Urlinie 1 in Angriff genommen, Lie-Liechen macht die Reinschrift des Engelsmann-Aufsatzes. 2 — Ein Unbehagen im Darm, besorgt, ob nicht ein kleiner Knochen ...? – Schicke Frl. Elias von der Stunde weg , in der Einbildung, Fiber zu haben; es stellt sich heraus, daß ich keines habe. — Von Dr. B. (Br.= OC 52/742): ladet zu einer Konferenz bei Dr. Scheu ein. — An Dr. B. (expr. Br.): lehne ab; ich gehe erst, bis er etwas zu melden hat. — An Frl. Elias (K.): bin ohne Fiber. — Lie-Liechen macht die Reinschrift des Engelsmann-Aufsatzes fertig.

© Transcription Marko Deisinger.

4 6°, it gets lighter.

— To Floriz (letter= OJ 6/7, [20]): 5 dollars registered; report on the status of the UE matter and Dr. Scheu's involvement; rejection of the sextet by Simrock; about the medallion; I ask about his concerns. — The article about the Urlinie 1 started, Lie-Liechen writes the fair copy of the Engelsmann article. 2 — A queasy feeling in my gut, concerned whether perhaps a small bone ...? – I send Miss Elias away from the lesson because I believe I have a fever; it turns out that I do not have one. — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/742): he invites [me] to a meeting at Dr. Scheu's. — To Dr. Baumgarten; (express letter): I decline; I will not go until he has something to report. — To Miss Elias (postcard): I do not have a fever. — Lie-Liechen finishes writing the fair copy of the Engelsmann article.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Fortsetzung der Urlinie-Betrachtungen," Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), pp. 185–200; Eng. transl., pp.104–111

2 "Noch einmal zu Beethovens op. 110," Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), Engelsmann section, pp. 175–84; Eng. transl., pp. 99–103.