4. Wolkenlos des morgens!

Franz [illeg]Türtscher zeigt eine Karte von Vrieslander, die die Ankunft anzeigt. — 9½h in den unteren Wald; freuen uns an dem unteren Weg, an dem Waldfestplatz, 1210 zuhause. — Die Jause nehmen wir im Freien ein, aber schon umzieht sich der Himmel wieder, bald auch heftiger Regen; – es bessert sich gegen Abend, ½7h vor dem Hause. — Von Vrieslander (K.): warten nur auf besseres Wetter. — Von Mizzi Willmann (Br.): Rechnungslegung.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Cloudless in the morning!

Franz [illeg]Türtscher shows [us] a postcard from Vrieslander on which the arrival time is noted. — 9:30 into the lower forest; we are pleased with the lower path, with the forest celebration location, home at 12:10. — We have teatime outside, but the sky quickly clouds over again, soon heavy rain as well; – it improves toward evening, 6:30 in front of the house. — From Vrieslander (postcard): they are only waiting for better weather. — From Mizzi Willmann (letter): rendering of accounts.

© Translation Scott Witmer.

4. Wolkenlos des morgens!

Franz [illeg]Türtscher zeigt eine Karte von Vrieslander, die die Ankunft anzeigt. — 9½h in den unteren Wald; freuen uns an dem unteren Weg, an dem Waldfestplatz, 1210 zuhause. — Die Jause nehmen wir im Freien ein, aber schon umzieht sich der Himmel wieder, bald auch heftiger Regen; – es bessert sich gegen Abend, ½7h vor dem Hause. — Von Vrieslander (K.): warten nur auf besseres Wetter. — Von Mizzi Willmann (Br.): Rechnungslegung.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Cloudless in the morning!

Franz [illeg]Türtscher shows [us] a postcard from Vrieslander on which the arrival time is noted. — 9:30 into the lower forest; we are pleased with the lower path, with the forest celebration location, home at 12:10. — We have teatime outside, but the sky quickly clouds over again, soon heavy rain as well; – it improves toward evening, 6:30 in front of the house. — From Vrieslander (postcard): they are only waiting for better weather. — From Mizzi Willmann (letter): rendering of accounts.

© Translation Scott Witmer.