14. Schön.

— Von der U.-E. (Br.= OC 52/794): mahnt um die zwei Blätter (die sich gekreuzt hatten). — Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/795-796): verbesserter Entwurf. — Von Wilhelm (Ansichtsk. über Galtür): Karli ist untergebracht. — An Wilhelm (Ansichtsk.): bitten um seinen Besuch. — Nach der Jause holen wir bei Hieß das Etui: 40 Schillinge; eine Vase gekauft: 17 Schillinge. — Von Frl. Mosčisker (Br.): bittet um eine Vormittagstunde.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Nice.

— From UE (letter= OC 52/794): reminder about the two sheets (which had crossed [in the mail]). — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/795-796): improved draft. — From Wilhelm (picture postcard via Galtür): Karli has been placed. — To Wilhelm (picture postcard): we ask him for a visit. — After teatime, we pick up the small ornamental case at Hieß: 40 schillings; a vase bought: 17 schillings. — From Miss Mosčisker (letter): she asks for a lesson time in the morning.

© Translation Scott Witmer.

14. Schön.

— Von der U.-E. (Br.= OC 52/794): mahnt um die zwei Blätter (die sich gekreuzt hatten). — Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/795-796): verbesserter Entwurf. — Von Wilhelm (Ansichtsk. über Galtür): Karli ist untergebracht. — An Wilhelm (Ansichtsk.): bitten um seinen Besuch. — Nach der Jause holen wir bei Hieß das Etui: 40 Schillinge; eine Vase gekauft: 17 Schillinge. — Von Frl. Mosčisker (Br.): bittet um eine Vormittagstunde.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Nice.

— From UE (letter= OC 52/794): reminder about the two sheets (which had crossed [in the mail]). — From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/795-796): improved draft. — From Wilhelm (picture postcard via Galtür): Karli has been placed. — To Wilhelm (picture postcard): we ask him for a visit. — After teatime, we pick up the small ornamental case at Hieß: 40 schillings; a vase bought: 17 schillings. — From Miss Mosčisker (letter): she asks for a lesson time in the morning.

© Translation Scott Witmer.